Время-не-ждет (Лондон) - страница 309

Daylight smiled grimly with satisfaction.Харниш удовлетворенно усмехнулся.
"I'm real glad, Miss Mason, real glad for those words."- Меня очень радуют ваши слова, мисс Мэсон.
"But they won't serve you," she went on hastily. "They can't serve you.- Не радуйтесь, - поспешила она ответить, - мои слова ничего не меняют.
I refuse to let them.Я этого не допущу.
This is our last ride, and... here is the gate."Больше воскресных прогулок не будет и... А вот и ворота.
Ranging her mare alongside, she bent, slid the catch, and followed the opening gate.Поставив кобылу боком к изгороди, она наклонилась, подняла щеколду и въехала в отворяющиеся ворота.
"No; please, no," she said, as Daylight started to follow.- Нет, нет, пожалуйста, - сказала она Харнишу, увидев, что он хочет последовать за ней.
Humbly acquiescent, he pulled Bob back, and the gate swung shut between them.Он покорно осадил Боба, и ворота захлопнулись.
But there was more to say, and she did not ride on.Но она не поехала дальше, и разговор продолжался.
"Listen, Miss Mason," he said, in a low voice that shook with sincerity;- Послушайте, мисс Мэсон, - начал он тихим, срывающимся от волнения голосом.
"I want to assure you of one thing. I'm not just trying to fool around with you.- Я хочу, чтобы вы твердо знали одно: я не просто от скуки волочусь за вами.
I like you, I want you, and I was never more in earnest in my life.Вы мне нравитесь, я к вам привязался, и для меня это не шутка.
There's nothing wrong in my intentions or anything like that.Ничего дурного в моих намерениях нет.
What I mean is strictly honorable-"Я честно хочу...
But the expression of her face made him stop.Он умолк, увидев выражение ее лица.
She was angry, and she was laughing at the same time.Дид явно сердилась, но в то же время едва удерживалась от смеха.
"The last thing you should have said," she cried.- Хуже этого вы ничего не могли придумать! -воскликнула она.
"It's like a-a matrimonial bureau: intentions strictly honorable; object, matrimony.- В точности, как объявление в брачной газете: "Самые честные намерения; цель знакомства -брак".
But it's no more than I deserved.Но поделом мне.
This is what I suppose you call urging like Sam Scratch."Очевидно, именно это вы и имели в виду, когда сказали, что не отстанете от меня.
The tan had bleached out of Daylight's skin since the time he came to live under city roofs, so that the flush of blood showed readily as it crept up his neck past the collar and overspread his face.С тех пор, как Харниш поселился под городскими крышами, его загорелая, обветренная кожа побелела: поэтому лицо его стало ярко-пунцовым, когда краска залила ему щеки и даже шею.