Время-не-ждет (Лондон) - страница 310

Nor in his exceeding discomfort did he dream that she was looking upon him at that moment with more kindness than at any time that day.Он был слишком смущен и пристыжен, чтобы заметить, что Дид смотрит на его побагровевшее лицо таким ласковым взглядом, каким ни разу не подарила его за весь день.
It was not in her experience to behold big grown-up men who blushed like boys, and already she repented the sharpness into which she had been surprised.Ей еще не приходилось видеть взрослых мужчин, которые краснели бы, как мальчишки, и она уже сожалела о невольно вырвавшихся у нее резких словах.
"Now, look here, Miss Mason," he began, slowly and stumblingly at first, but accelerating into a rapidity of utterance that was almost incoherent;- Послушайте меня, мисс Мэсон, - заговорил он, сначала медленно и запинаясь, потом быстрее и под конец так заспешил, что речь его стала почти бессвязной.
"I'm a rough sort of a man, I know that, and I know I don't know much of anything.- Я человек грубый, неотесанный, я сам это знаю, я знаю, что мне не хватает воспитания.
I've never had any training in nice things.Никаким этим тонкостям я не обучен.
I've never made love before, and I've never been in love before either-and I don't know how to go about it any more than a thundering idiot.Я еще никогда не ухаживал за женщинами, никогда не влюблялся, и в таких делах я просто дурак дураком.
What you want to do is get behind my tomfool words and get a feel of the man that's behind them.Ну пусть я глупо говорю, вы не обращайте внимания, ведь дело не в словах, а в том, каков человек.
That's me, and I mean all right, if I don't know how to go about it."Вот я, например, я хочу только хорошего, хоть и не умею за это взяться.
Dede Mason had quick, birdlike ways, almost flitting from mood to mood; and she was all contrition on the instant.Отличительной чертой Дид Мэсон была мгновенная смена настроений; искреннее раскаяние звучало в ее голосе, когда она сказала:
"Forgive me for laughing," she said across the gate. "It wasn't really laughter.- Простите меня, я совсем не хотела посмеяться над вами.
I was surprised off my guard, and hurt, too.Вы меня застали врасплох, и слова ваши показались мне обидными.
You see, Mr. Harnish, I've not been..."Видите ли, мистер Харниш, я не привыкла...
She paused, in sudden fear of completing the thought into which her birdlike precipitancy had betrayed her.Она умолкла, вдруг испугавшись, что под влиянием минуты скажет лишнее.
"What you mean is that you've not been used to such sort of proposing," Daylight said; "a sort of on-the-run,