|
Nor in his exceeding discomfort did he dream that she was looking upon him at that moment with more kindness than at any time that day. | Он был слишком смущен и пристыжен, чтобы заметить, что Дид смотрит на его побагровевшее лицо таким ласковым взглядом, каким ни разу не подарила его за весь день. |
It was not in her experience to behold big grown-up men who blushed like boys, and already she repented the sharpness into which she had been surprised. | Ей еще не приходилось видеть взрослых мужчин, которые краснели бы, как мальчишки, и она уже сожалела о невольно вырвавшихся у нее резких словах. |
"Now, look here, Miss Mason," he began, slowly and stumblingly at first, but accelerating into a rapidity of utterance that was almost incoherent; | - Послушайте меня, мисс Мэсон, - заговорил он, сначала медленно и запинаясь, потом быстрее и под конец так заспешил, что речь его стала почти бессвязной. |
"I'm a rough sort of a man, I know that, and I know I don't know much of anything. | - Я человек грубый, неотесанный, я сам это знаю, я знаю, что мне не хватает воспитания. |
I've never had any training in nice things. | Никаким этим тонкостям я не обучен. |
I've never made love before, and I've never been in love before either-and I don't know how to go about it any more than a thundering idiot. | Я еще никогда не ухаживал за женщинами, никогда не влюблялся, и в таких делах я просто дурак дураком. |
What you want to do is get behind my tomfool words and get a feel of the man that's behind them. | Ну пусть я глупо говорю, вы не обращайте внимания, ведь дело не в словах, а в том, каков человек. |
That's me, and I mean all right, if I don't know how to go about it." | Вот я, например, я хочу только хорошего, хоть и не умею за это взяться. |
Dede Mason had quick, birdlike ways, almost flitting from mood to mood; and she was all contrition on the instant. | Отличительной чертой Дид Мэсон была мгновенная смена настроений; искреннее раскаяние звучало в ее голосе, когда она сказала: |
"Forgive me for laughing," she said across the gate. "It wasn't really laughter. | - Простите меня, я совсем не хотела посмеяться над вами. |
I was surprised off my guard, and hurt, too. | Вы меня застали врасплох, и слова ваши показались мне обидными. |
You see, Mr. Harnish, I've not been..." | Видите ли, мистер Харниш, я не привыкла... |
She paused, in sudden fear of completing the thought into which her birdlike precipitancy had betrayed her. | Она умолкла, вдруг испугавшись, что под влиянием минуты скажет лишнее. |
"What you mean is that you've not been used to such sort of proposing," Daylight said; "a sort of on-the-run, |