Харниш начал не спеша напрягать мускулы - на этот раз уже не примеряясь, а готовый к жиму, -пока не собрал все силы своего великолепно развитого тела; и вот едва заметно огромная груда мешков весом в девятьсот фунтов медленно и плавно отделилась от пола и закачалась, как маятник, между его ногами. |
Olaf Henderson sighed a vast audible sigh. | Олаф Гендерсон шумно выдохнул воздух. |
The Virgin, who had tensed unconsciously till her muscles hurt her, relaxed. | Мадонна, невольно до боли напрягшая мышцы, глубоко перевела дыхание. |
While French Louis murmured reverently:- | Луи-француз сказал смиренно и почтительно: |
"M'sieu Daylight, salut! | - Браво! |
Ay am one beeg baby. | Я просто младенец перед тобой. |
You are one beeg man." | Ты настоящий мужчина. |
Daylight dropped his burden, leaped to the floor, and headed for the bar. | Харниш бросил мешки, спрыгнул на пол и шагнул к стойке. |
"Weigh in!" he cried, tossing his sack to the weigher, who transferred to it four hundred dollars from the sacks of the two losers. | - Отвешивай! - крикнул он, кидая весовщику свой мешочек с золотом, и тот пересыпал в него на четыреста долларов песку из мешочков Гендерсона и Луи-француза. |
"Surge up, everybody!" Daylight went on. | - Идите все сюда! - обернулся Харниш к гостям. |
"Name your snake-juice! | - Заказывайте выпивку! |
The winner pays!" | Платит победитель! |
"This is my night!" he was shouting, ten minutes later. | - Сегодня мой день! - кричал он десять минут спустя. |
"I'm the lone he-wolf, and I've seen thirty winters. | - Я одинокий волк, волк-бродяга, и я пережил тридцать зим. |
This is my birthday, my one day in the year, and I can put any man on his back. | Сегодня мне стукнуло тридцать лет, - сегодня мой праздник, и я любого положу на лопатки. |
Come on, you-all! | А ну, подходите! |
I'm going to put you-all in the snow. | Всех окуну в снег. |
Come on, you chechaquos [1] and sourdoughs[2], and get your baptism!" | Подходите, желторотые чечако и вы, бывалые старики, - все получите крещение! |
The rout streamed out of doors, all save the barkeepers and the singing Bacchuses. | Гости гурьбой повалили на улицу. В Тиволи остались только официанты и пьяные, во все горло распевавшие песни. |
Some fleeting thought of saving his own dignity entered MacDonald's head, for he approached Daylight with outstretched hand. | У Макдональда, видимо, мелькнула смутная мысль, что не мешало бы поддержать свое достоинство, - он подошел к Харнишу и протянул ему руку. |
"What? | - Что-о? |
You first?" Daylight laughed, clasping the other's hand as if in greeting. | Ты первый? - засмеялся тот и схватил кабатчика за руку, словно здороваясь с ним. |