|
Such a boy! | Сущее дитя! |
She had never imagined this side of his nature. | Вот уж не думала, что он может быть таким. |
"How do folks get married?" he was saying. | - Как люди становятся мужем и женой? - между тем говорил Харниш. |
"Why, number one, they meet; number two, like each other's looks; number three, get acquainted; and number four, get married or not, according to how they like each other after getting acquainted. | - Ну, во-первых, они знакомятся; во-вторых, нравятся друг другу с виду; в-третьих, лучше узнают друг друга; в-четвертых, женятся или не женятся, смотря по тому, понравились они друг другу или нет, когда сошлись поближе. |
But how in thunder we're to have a chance to find out whether we like each other enough is beyond my savvee, unless we make that chance ourselves. | Но как же мы с вами узнаем, достаточно мы нравимся друг другу или нет? Просто ума не приложу. Есть только один выход: мы должны сами помочь горю. |
I'd come to see you, call on you, only I know you're just rooming or boarding, and that won't do." | Я бы пришел к вам, бывал у вас, но я знаю, вы живете одна в пансионе или комнату снимаете, так что это тоже не годится. |
Suddenly, with a change of mood, the situation appeared to Dede ridiculously absurd. | Дид внезапно очнулась от задумчивости и чуть не расхохоталась: уж слишком все это было нелепо. |
She felt a desire to laugh-not angrily, not hysterically, but just jolly. | Ей хотелось смеяться - не сердито, не истерически, просто весело смеяться. |
It was so funny. | Ну на что это похоже? |
Herself, the stenographer, he, the notorious and powerful gambling millionaire, and the gate between them across which poured his argument of people getting acquainted and married. | Она - скромная стенографистка, он - известный биржевой игрок, миллионер, а между ними ворота, и он рассуждает о том, как люди женятся. |
Also, it was an impossible situation. On the face of it, she could not go on with it. | Нет, так продолжаться не может, пора это прекратить. |
This program of furtive meetings in the hills would have to discontinue. There would never be another meeting. | Никаких тайных свиданий в горах больше не будет. |
And if, denied this, he tried to woo her in the office, she would be compelled to lose a very good position, and that would be an end of the episode. | А если он, не видя другого выхода, начнет ухаживать за ней в конторе - ну что ж, тогда ей придется уйти с очень хорошего места, и дело с концом. |
It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice. |