Каждое воскресенье они уславливались о будущей встрече, но в конторе никогда не говорили о совместных прогулках. |
Daylight was fastidiously chivalrous on this point. | На этот счет Харниш проявлял крайнюю щепетильность. |
He did not want to lose her from the office. | Он знал, что иначе она откажется от места. |
The sight of her at her work was to him an undiminishing joy. | А терять ее он не хотел - видеть ее в своей конторе было для него постоянной, нетускнеющей радостью. |
Nor did he abuse this by lingering over dictation or by devising extra work that would detain her longer before his eyes. | Но он не пытался продлить эту радость: не мешкал, диктуя ей письма, не придумывал для нее лишнюю работу, чтобы подольше удержать в своем кабинете. |
But over and beyond such sheer selfishness of conduct was his love of fair play. | Поступал он так не только из своекорыстного страха лишиться ее - он оставался верен своим правилам честной игры. |
He scorned to utilize the accidental advantages of the situation. | Пользоваться случайным преимуществом он считал недостойным приемом. |
Somewhere within him was a higher appeasement of love than mere possession. | Какой-то внутренний голос говорил ему, что любовь - это нечто более высокое, чем обладание. |
He wanted to be loved for himself, with a fair field for both sides. | Он хотел, чтобы его любили ради него самого, чтобы оба партнера имели равные шансы. |
On the other hand, had he been the most artful of schemers he could not have pursued a wiser policy. | С другой стороны, никакие искусно расставленные сети не сослужили бы ему такую службу, как его сдержанное обращение с Дид. |
Bird-like in her love of individual freedom, the last woman in the world to be bullied in her affections, she keenly appreciated the niceness of his attitude. | Больше всего на свете дорожа своей свободой и меньше всего склонная уступать силе, она не могла не оценить его тактики. |
She did this consciously, but deeper than all consciousness, and intangible as gossamer, were the effects of this. | Но она не только рассудком отдавала ему должное, - какие-то неуловимые, тончайшие нити, ощутимые только в редкие минуты, протягивались между ними. |
All unrealizable, save for some supreme moment, did the web of Daylight's personality creep out and around her. Filament by filament, these secret and undreamable bonds were being established. | Шаг за шагом плелась паутина, которой любовь Харниша обволакивала Дид; крепче становились незримые, неосознанные узы, связывающие их. |
They it was that could have given the cue to her saying yes when she had meant to say no. |