|
She gathered the reins into her hand preliminary to starting. | Она подобрала поводья, намереваясь тронуть лошадь. |
"Good night," she said, "and-" | - Спокойной ночи, - сказала она, - и... |
"Yes," he whispered, with just the faintest touch of impressiveness. | - Да? - прошептал он с едва уловимой властной настойчивостью. |
"Yes," she said, her voice low but distinct. | - Да, - ответила она тихо, но внятно. |
At the same moment she put the mare into a canter and went down the road without a backward glance, intent on an analysis of her own feelings. | В тот же миг она подняла кобылу в галоп и, не оглядываясь, поскакала по дороге к дому. Тщетно пыталась она понять, что творится в ее душе. |
With her mind made up to say no-and to the last instant she had been so resolved-her lips nevertheless had said yes. | Она же твердо решила сказать "нет" и до последней секунды не меняла своего решения - и вдруг ее губы произнесли "да". |
Or at least it seemed the lips. | А может быть, не одни губы? |
She had not intended to consent. | У нее не было намерения давать согласие. |
Then why had she? | Так почему она согласилась? |
Her first surprise and bewilderment at so wholly unpremeditated an act gave way to consternation as she considered its consequences. | Сначала Дид только удивлялась и недоумевала: что толкнуло ее на столь неожиданный и необъяснимый поступок? Но она похолодела от страха, когда подумала о том, какие это возымеет последствия. |
She knew that Burning Daylight was not a man to be trifled with, that under his simplicity and boyishness he was essentially a dominant male creature, and that she had pledged herself to a future of inevitable stress and storm. | Она знала, что Время-не-ждет не тот человек, с которым можно шутки шутить. За его детским простодушием кроется властная натура зрелого мужчины, своим согласием встречаться с ним она, несомненно, уготовила себе волнения и бури. |
And again she demanded of herself why she had said yes at the very moment when it had been farthest from her intention. | И она снова и снова спрашивала себя, почему же все-таки она сказала "да" в то самое мгновение, когда бесповоротно решила сказать "нет"? |
CHAPTER XV | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
Life at the office went on much the way it had always gone. | Жизнь в конторе по-прежнему шла своим чередом. |
Never, by word or look, did they acknowledge that the situation was in any wise different from what it had always been. | Ни единым взглядом или словом не показывали Харниш и Дид, что отношения между ними изменились. |