Время-не-ждет (Лондон) - страница 33

"No, no," the other hurriedly disclaimed. "Just congratulations on your birthday.- Нет, нет, - поспешил заверить Макдональд, - я просто хочу поздравить тебя с днем рождения.
Of course you can put me in the snow.Конечно, ты можешь повалить меня в снег.
What chance have I against a man that lifts nine hundred pounds?"Что я такое для человека, который поднимает девятьсот фунтов!
MacDonald weighed one hundred and eighty pounds, and Daylight had him gripped solely by his hand; yet, by a sheer abrupt jerk, he took the saloon-keeper off his feet and flung him face downward in the snow.Макдональд весил сто восемьдесят фунтов, и Харниш только держал его за руку, но достаточно было одного внезапного рывка, чтобы он потерял равновесие и ткнулся носом в снег.
In quick succession, seizing the men nearest him, he threw half a dozen more.В несколько мгновений Харниш одного за другим повалил с десяток мужчин, стоявших подле него.
Resistance was useless.Всякое сопротивление было бесполезно.
They flew helter-skelter out of his grips, landing in all manner of attitudes, grotesquely and harmlessly, in the soft snow.Он швырял их направо и налево, они кубарем летели в глубокий мягкий снег и оставались лежать в самых нелепых позах.
It soon became difficult, in the dim starlight, to distinguish between those thrown and those waiting their turn, and he began feeling their backs and shoulders, determining their status by whether or not he found them powdered with snow.Звезды едва мерцали, и вскоре Харнишу трудно стало разбираться, кто уже побывал в его руках, а кто нет, и, раньше чем хвататься за очередную жертву, он ощупывал ей плечи и спину, проверяя, запорошены ли они снегом.
"Baptized yet?" became his stereotyped question, as he reached out his terrible hands.- Крещеный или некрещеный? - спрашивал он каждого, протягивая свои грозные руки.
Several score lay down in the snow in a long row, while many others knelt in mock humility, scooping snow upon their heads and claiming the rite accomplished.Одни лежали распростертые в снегу, другие, поднявшись на колени, с шутовской торжественностью посыпали себе голову снегом, заявляя, что обряд крещения совершен.
But a group of five stood upright, backwoodsmen and frontiersmen, they, eager to contest any man's birthday.Но пятеро еще стояли на ногах; это были люди, прорубавшие себе путь в дремучих лесах Запада, готовые потягаться с любым противником даже в день его рождения.
Graduates of the hardest of man-handling schools, veterans of multitudes of rough-and-tumble battles, men of blood and sweat and endurance, they nevertheless lacked one thing that Daylight possessed in high degree-namely, an almost perfect brain and muscular coordination.