And yet you hold it over my head that some time, some day, you're going to ask me to marry you. | А вы постоянно грозитесь, что когда-нибудь, в неопределенном будущем, вы явитесь и предложите мне руку и сердце. |
Go ahead and ask me now, and get your answer and get it over and done with." | Так уж лучше предложите сейчас, я вам отвечу, и дело с концом. |
He looked at her in honest and pondering admiration. | Харниш посмотрел на нее с нескрываемым восхищением. |
"I want you so bad, Miss Mason, that I don't dast to ask you now," he said, with such whimsicality and earnestness as to make her throw her head back in a frank boyish laugh. | - Это слишком важно для меня, мисс Мэсон, я боюсь промахнуться, - сказал он с такой комичной серьезностью, что Дид откинула голову и залилась мальчишеским смехом. |
"Besides, as I told you, I'm green at it. I never went a-courting before, and I don't want to make any mistakes." | - Ведь я вам уже говорил, что у меня нет опыта, я еще никогда ни за кем не ухаживал и не хочу делать ошибок. |
"But you're making them all the time," she cried impulsively. | - Да вы сплошь одни ошибки и делаете! - с горячностью ответила она. |
"No man ever courted a woman by holding a threatened proposal over her head like a club." | - Кто же ухаживает за женщиной, все время, точно дубинкой, грозя ей предложением? |
"I won't do it any more," he said humbly. | - Больше не буду, - смиренно пообещал он. |
"And anyway, we're off the argument. | - Да и не об этом сейчас речь. |
My straight talk a minute ago still holds. | Все равно то, что я сказал, остается в силе. |
You're standing in your brother's way. | Вы мешаете мне помочь вашему брату. |
No matter what notions you've got in your head, you've got to get out of the way and give him a chance. | Что бы вы там ни забрали себе в голову, вы должны посторониться и не мешать. |
Will you let me go and see him and talk it over with him? | Вы мне позволите навестить его и поговорить с ним? |
I'll make it a hard and fast business proposition. | Разговор у нас будет чисто деловой. |
I'll stake him to get well, that's all, and charge him interest." | Я ссужу его деньгами на лечение и взыщу с него проценты. |
She visibly hesitated. | Дид молчала, но по лицу ее видно было, что она колеблется. |
"And just remember one thing, Miss Mason: it's HIS leg, not yours." | - И не забывайте, мисс Мэсон, что я хочу вылечить его ногу, а не вашу. |