|
| Still she refrained from giving her answer, and Daylight went on strengthening his position. | Она опять ничего не ответила, и Харниш продолжал уже с большей уверенностью: | 
| "And remember, I go over to see him alone. | - И еще прошу запомнить: к вашему брату я пойду один. | 
| He's a man, and I can deal with him better without womenfolks around. | Он мужчина, и с глазу на глаз, без бабьих фокусов, мы в два счета договоримся. | 
| I'll go over to-morrow afternoon." | А пойду я к нему завтра же. | 
| CHAPTER XVIII | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ | 
| Daylight had been wholly truthful when he told Dede that he had no real friends. | Харниш не преувеличивал, когда сказал Дид, что у него нет настоящих друзей. | 
| On speaking terms with thousands, on fellowship and drinking terms with hundreds, he was a lonely man. | Шапочных знакомых он насчитал бы тысячи, собутыльников и приятелей - сотни, но друга у него не было. | 
| He failed to find the one man, or group of several men, with whom he could be really intimate. | Он не сумел найти человека или кружка людей, с которыми мог бы сойтись поближе. | 
| Cities did not make for comradeship as did the Alaskan trail. | Г ородская жизнь не располагала к дружбе - не то, что снежная тропа на Аляске. | 
| Besides, the types of men were different. | Да и люди здесь были другие. | 
| Scornful and contemptuous of business men on the one hand, on the other his relations with the San Francisco bosses had been more an alliance of expediency than anything else. | Дельцов Харниш ненавидел и презирал, а с политическими боссами Сан-Франциско он сошелся только ради достижения своих целей. | 
| He had felt more of kinship for the franker brutality of the bosses and their captains, but they had failed to claim any deep respect. | Правда, с ними и с их подручными он чувствовал себя свободнее, чем с дельцами: они не лицемерили, не скрывали своей грубости и бесстыдства. Но уважать их он не мог. | 
| They were too prone to crookedness. | Слишком они оказались жуликоваты. | 
| Bonds were better than men's word in this modern world, and one had to look carefully to the bonds. | В этом цивилизованном мире никто не верил человеку на слово, верили только всяким бумажонкам, да и тут надо было глядеть в оба. | 
| In the old Yukon days it had been different. | Там, на Юконе, дело обстояло не так. | 
| Bonds didn't go. | Бумажонки хождения не имели. | 
| A man said he had so much, and even in a poker game his appeasement was accepted. | Каждый говорил, сколько у него есть, и никто не сомневался в его слове, даже когда резались в покер. | 
| Larry Hegan, who rose ably to the largest demands of Daylight's operations and who had few illusions and less hypocrisy, might have proved a chum had it not been for his temperamental twist. |