Когда ему подали в комнату первый утренний коктейль, он не дотронулся до него. |
Filled with a daring determination, he glanced at his note book for Dede's telephone number, and called for the switch. | Приняв внезапное решение, он разыскал в записной книжке номер телефона Дид и позвонил ей. |
At first it was her landlady's daughter who was raised, but in a minute he heard the voice he had been hungry to hear. | Сначала к телефону подошла дочь хозяйки, но уже через минуту в трубке послышался голос, по которому он так сильно стосковался. |
"I just wanted to tell you that I'm coming out to see you," he said. | - Я только хотел сказать вам, что сейчас приеду, -объявил он. |
"I didn't want to break in on you without warning, that was all." | - Неудобно все-таки врываться, даже не предупредив. Вот и все. |
"Has something happened?" came her voice. | - Что-нибудь случилось? - спросила Дид. |
"I'll tell you when I get there," he evaded. | - Скажу, когда приеду, - ответил он уклончиво. |
He left the red car two blocks away and arrived on foot at the pretty, three-storied, shingled Berkeley house. | Он вышел из машины за два квартала и пешком направился к нарядному трехэтажному дому с гонтовой крышей. |
For an instant only, he was aware of an inward hesitancy, but the next moment he rang the bell. | Подойдя к двери, он на одну секунду остановился, словно колеблясь, но тут же нажал звонок. |
He knew that what he was doing was in direct violation of her wishes, and that he was setting her a difficult task to receive as a Sunday caller the multimillionaire and notorious Elam Harnish of newspaper fame. | Он знал, что поступает вопреки желанию Дид и ставит ее в фальшивое положение: не так-то просто принимать у себя в качестве воскресного гостя мультимиллионера Элама Харниша, имя которого не сходит со столбцов газет. |
On the other hand, the one thing he did not expect of her was what he would have termed "silly female capers." | С другой стороны, он был уверен, что, как бы ни отнеслась к его визиту Дид, никаких, по выражению Харниша, "бабьих выкрутасов" не будет. |
And in this he was not disappointed. | И в этом смысле ожидания его оправдались. |
She came herself to the door to receive him and shake hands with him. | Она сама открыла дверь, впустила его и протянула ему руку. |