|
"I'm not afraid," she answered, with a smile, slipping down herself into a chair, beside which, on the floor, stood a sewing-basket from which, Daylight noted, some white fluffy thing of lace and muslin overflowed. | - Я и не боюсь, - с улыбкой ответила она, усаживаясь в кресло; на полу, у ее ног, стояла рабочая корзинка, через край которой свешивалось что-то воздушное, белое, из кружев и батиста. |
Again she smiled. | Она посмотрела на него и снова улыбнулась. |
"Though I confess you did startle me for the moment." | - Хотя, признаюсь, вы несколько удивили меня. |
"It's funny," Daylight sighed, almost with regret; "here I am, strong enough to bend you around and tie knots in you. | - Смешно даже, - почти с сожалением вздохнул Харниш. - Вот я здесь, перед вами; силы во мне довольно, чтобы согнуть вас пополам и вязать из вас узлы. |
Here I am, used to having my will with man and beast and anything. | Не помню такого случая, когда бы я не настоял на своем, - с людьми ли, с животными, все равно с кем и с чем. |
And here I am sitting in this chair, as weak and helpless as a little lamb. | И вот, не угодно ли, сижу на этом стуле, слабосильный и смирный, как ягненок. |
You sure take the starch out of me." | Скрутили вы меня, ничего не скажешь! |
Dede vainly cudgeled her brains in quest of a reply to these remarks. | Дид тщетно ломала голову в поисках ответа на его рассуждения. |
Instead, her thought dwelt insistently upon the significance of his stepping aside, in the middle of a violent proposal, in order to make irrelevant remarks. | Больше всего ее занимал вопрос: чем объяснить, что он так легко оборвал свое страстное признание в любви и пустился философствовать? |
What struck her was the man's certitude. | Откуда у него такая уверенность? |
So little did he doubt that he would have her, that he could afford to pause and generalize upon love and the effects of love. | Он, видимо, нисколько не сомневается, что добьется ее, и поэтому может позволить себе не спешить и немного порассуждать о любви и о действии, которое она оказывает на влюбленных. |
She noted his hand unconsciously slipping in the familiar way into the side coat pocket where she knew he carried his tobacco and brown papers. | Она заметила, что он знакомым ей движением опустил руку в карман, где у него всегда лежал табак и папиросная бумага. |
"You may smoke, if you want to," she said. | - Если хотите курить, пожалуйста, - сказала она. |
He withdrew his hand with a jerk, as if something in the pocket had stung him. | Он резко отдернул руку, как будто накололся на что-то в кармане. |