Время-не-ждет (Лондон) - страница 366

"I'm not afraid," she answered, with a smile, slipping down herself into a chair, beside which, on the floor, stood a sewing-basket from which, Daylight noted, some white fluffy thing of lace and muslin overflowed.- Я и не боюсь, - с улыбкой ответила она, усаживаясь в кресло; на полу, у ее ног, стояла рабочая корзинка, через край которой свешивалось что-то воздушное, белое, из кружев и батиста.
Again she smiled.Она посмотрела на него и снова улыбнулась.
"Though I confess you did startle me for the moment."- Хотя, признаюсь, вы несколько удивили меня.
"It's funny," Daylight sighed, almost with regret; "here I am, strong enough to bend you around and tie knots in you.- Смешно даже, - почти с сожалением вздохнул Харниш. - Вот я здесь, перед вами; силы во мне довольно, чтобы согнуть вас пополам и вязать из вас узлы.
Here I am, used to having my will with man and beast and anything.Не помню такого случая, когда бы я не настоял на своем, - с людьми ли, с животными, все равно с кем и с чем.
And here I am sitting in this chair, as weak and helpless as a little lamb.И вот, не угодно ли, сижу на этом стуле, слабосильный и смирный, как ягненок.
You sure take the starch out of me."Скрутили вы меня, ничего не скажешь!
Dede vainly cudgeled her brains in quest of a reply to these remarks.Дид тщетно ломала голову в поисках ответа на его рассуждения.
Instead, her thought dwelt insistently upon the significance of his stepping aside, in the middle of a violent proposal, in order to make irrelevant remarks.Больше всего ее занимал вопрос: чем объяснить, что он так легко оборвал свое страстное признание в любви и пустился философствовать?
What struck her was the man's certitude.Откуда у него такая уверенность?
So little did he doubt that he would have her, that he could afford to pause and generalize upon love and the effects of love.Он, видимо, нисколько не сомневается, что добьется ее, и поэтому может позволить себе не спешить и немного порассуждать о любви и о действии, которое она оказывает на влюбленных.
She noted his hand unconsciously slipping in the familiar way into the side coat pocket where she knew he carried his tobacco and brown papers.Она заметила, что он знакомым ей движением опустил руку в карман, где у него всегда лежал табак и папиросная бумага.
"You may smoke, if you want to," she said.- Если хотите курить, пожалуйста, - сказала она.
He withdrew his hand with a jerk, as if something in the pocket had stung him.Он резко отдернул руку, как будто накололся на что-то в кармане.