Время-не-ждет (Лондон) - страница 367

"No, I wasn't thinking of smoking.- Нет, я и не думал о куреве.
I was thinking of you.Я думал о вас.
What's a man to do when he wants a woman but ask her to marry him?Что же человеку делать, если он любит женщину, как не просить ее стать его женой?
That's all that I'm doing.Именно это я и делаю.
I can't do it in style. I know that.Я знаю, что не умею делать предложение по всей форме.
But I can use straight English, and that's good enough for me.Но я, кажется, выражаюсь достаточно ясно.
I sure want you mighty bad, Miss Mason.Я очень сильно люблю вас, мисс Мэсон.
You're in my mind 'most all the time, now.Вы, можно сказать, у меня из головы не выходите.
And what I want to know is-well, do you want me?И я хочу знать только одно: вы-то как? Хотите за меня замуж?
That's all."Вот и все.
"I-I wish you hadn't asked," she said softly.- Лучше бы... лучше бы вы не спрашивали, - тихо сказала она.
"Mebbe it's best you should know a few things before you give me an answer," he went on, ignoring the fact that the answer had already been given.- Пожалуй, вам следует кое-что узнать обо мне, раньше, чем вы дадите ответ, - продолжал он, не обращая внимания на то, что она, собственно говоря, уже ответила ему.
"I never went after a woman before in my life, all reports to the contrary not withstanding.- Что бы обо мне ни писали, я еще в жизни не ухаживал ни за одной женщиной.
The stuff you read about me in the papers and books, about me being a lady-killer, is all wrong.Все, что вы читали про меня в газетах и книжках, будто я известный сердцеед, - это сплошное вранье.
There's not an iota of truth in it.Там ни одного слова правды нет.
I guess I've done more than my share of card-playing and whiskey-drinking, but women I've let alone.Каюсь, в карты я играл лихо и в спиртном себе не отказывал, но с женщинами не связывался.
There was a woman that killed herself, but I didn't know she wanted me that bad or else I'd have married her-not for love, but to keep her from killing herself.Одна женщина наложила на себя руки, но я не знал, что она без меня жить не может, не то я бы женился на ней - не из любви, а чтобы она не убивала себя.
She was the best of the boiling, but I never gave her any encouragement.Она была лучше всех там, но я никогда не обнадеживал ее.
I'm telling you all this because you've read about it, and I want you to get it straight from me.Рассказываю я вам потому, что вы об этом читали, а я хочу, чтобы вы от меня узнали, как дело было.
"Lady-killer!" he snorted.- Сердцеед! - фыркнул он.
"Why, Miss Mason, I don't mind telling you that I've sure been scairt of women all my life.