- Я уж вам сознаюсь, мисс Мэсон: ведь я всю жизнь до смерти боялся женщин. |
You're the first one I've not been afraid of. That's the strange thing about it. | Вы первая, которой я не боюсь, вот это самое чудное и есть. |
I just plumb worship you, and yet I'm not afraid of you. | Я души в вас не чаю, а бояться - не боюсь. |
Mebbe it's because you're different from the women I know. | Может, это потому, что вы не такая, как другие. |
You've never chased me. | Вы никогда меня не ловили. |
Lady-killer! | Сердцеед! |
Why, I've been running away from ladies ever since I can remember, and I guess all that saved me was that I was strong in the wind and that I never fell down and broke a leg or anything. | Да я, с тех пор как себя помню, только и делал, что бегал от женщин. Счастье мое, что у меня легкие здоровые и что я ни разу не упал. |
"I didn't ever want to get married until after I met you, and until a long time after I met you. | У меня никогда и в мыслях не было жениться, пока я вас не встретил, да и то не сразу. |
I cottoned to you from the start; but I never thought it would get as bad as marriage. | Вы мне с первого взгляда понравились, но я никак не думал, что до того дойдет, что нужно будет жениться. |
Why, I can't get to sleep nights, thinking of you and wanting you." | Я уже ночи не сплю, все думаю о вас, тоска меня заела. |
He came to a stop and waited. | Он умолк и выжидательно посмотрел на нее. |
She had taken the lace and muslin from the basket, possibly to settle her nerves and wits, and was sewing upon it. | Пока он говорил, она достала из корзинки кружево и батист, быть может, с целью овладеть собой и собраться с мыслями. |
As she was not looking at him, he devoured her with his eyes. | Пользуясь тем, что она усердно шьет, не поднимая головы, Харниш так и впился в нее глазами. |
He noted the firm, efficient hands-hands that could control a horse like Bob, that could run a typewriter almost as fast as a man could talk, that could sew on dainty garments, and that, doubtlessly, could play on the piano over there in the corner. | Он видел крепкие ловкие руки - руки, которые умели справиться с таким конем, как Боб, печатать на машинке почти с такой же быстротой, с какой человек произносит слова, шить красивые наряды и, конечно, умели играть на пианино, что стоит вон там в углу. |
Another ultra-feminine detail he noticed-her slippers. They were small and bronze. | Потом взгляд его упал на ее бронзового цвета туфли. |
He had never imagined she had such a small foot. | Никогда он не думал, что у нее такие маленькие ножки. |
Street shoes and riding boots were all that he had ever seen on her feet, and they had given no advertisement of this. |