Время-не-ждет (Лондон) - страница 368

- Я уж вам сознаюсь, мисс Мэсон: ведь я всю жизнь до смерти боялся женщин.
You're the first one I've not been afraid of. That's the strange thing about it.Вы первая, которой я не боюсь, вот это самое чудное и есть.
I just plumb worship you, and yet I'm not afraid of you.Я души в вас не чаю, а бояться - не боюсь.
Mebbe it's because you're different from the women I know.Может, это потому, что вы не такая, как другие.
You've never chased me.Вы никогда меня не ловили.
Lady-killer!Сердцеед!
Why, I've been running away from ladies ever since I can remember, and I guess all that saved me was that I was strong in the wind and that I never fell down and broke a leg or anything.Да я, с тех пор как себя помню, только и делал, что бегал от женщин. Счастье мое, что у меня легкие здоровые и что я ни разу не упал.
"I didn't ever want to get married until after I met you, and until a long time after I met you.У меня никогда и в мыслях не было жениться, пока я вас не встретил, да и то не сразу.
I cottoned to you from the start; but I never thought it would get as bad as marriage.Вы мне с первого взгляда понравились, но я никак не думал, что до того дойдет, что нужно будет жениться.
Why, I can't get to sleep nights, thinking of you and wanting you."Я уже ночи не сплю, все думаю о вас, тоска меня заела.
He came to a stop and waited.Он умолк и выжидательно посмотрел на нее.
She had taken the lace and muslin from the basket, possibly to settle her nerves and wits, and was sewing upon it.Пока он говорил, она достала из корзинки кружево и батист, быть может, с целью овладеть собой и собраться с мыслями.
As she was not looking at him, he devoured her with his eyes.Пользуясь тем, что она усердно шьет, не поднимая головы, Харниш так и впился в нее глазами.
He noted the firm, efficient hands-hands that could control a horse like Bob, that could run a typewriter almost as fast as a man could talk, that could sew on dainty garments, and that, doubtlessly, could play on the piano over there in the corner.Он видел крепкие ловкие руки - руки, которые умели справиться с таким конем, как Боб, печатать на машинке почти с такой же быстротой, с какой человек произносит слова, шить красивые наряды и, конечно, умели играть на пианино, что стоит вон там в углу.
Another ultra-feminine detail he noticed-her slippers. They were small and bronze.Потом взгляд его упал на ее бронзового цвета туфли.
He had never imagined she had such a small foot.Никогда он не думал, что у нее такие маленькие ножки.
Street shoes and riding boots were all that he had ever seen on her feet, and they had given no advertisement of this.