|
He shook his head slowly. | Он медленно покачал головой. |
"That's one too many for me. | - Это выше моего разумения. |
The more you know and like a man the less you want to marry him. | Чем ближе вы узнаете человека и чем больше он вам нравится, тем меньше вы хотите выйти за него замуж. |
Familiarity breeds contempt-I guess that's what you mean." | Не знаешь - мил, а узнаешь - постыл, так, что ли? |
"No, no," she cried, but before she could continue, a knock came on the door. | - Нет, нет! - начала она с жаром, но стук в дверь не дал ей договорить. |
"The ten minutes is up," Daylight said. | - Десять минут кончились, - сказал Харниш. |
His eyes, quick with observation like an Indian's, darted about the room while she was out. | Когда Дид вышла, его зоркие, как у индейца, глаза быстро обшарили комнату. |
The impression of warmth and comfort and beauty predominated, though he was unable to analyze it; while the simplicity delighted him-expensive simplicity, he decided, and most of it leftovers from the time her father went broke and died. | Он еще сильнее почувствовал, как здесь тепло, уютно, красиво, хотя и не сумел бы объяснить, почему это так. Особенно его пленяла простота убранства - дорогая простота, решил он; вся обстановка, вероятно, осталась после отца, когда он разорился и умер. |
He had never before appreciated a plain hardwood floor with a couple of wolfskins; it sure beat all the carpets in creation. | Он никогда бы не подумал, что голый пол и волчьи шкуры - это так красиво, ни один ковер не сравнится. |
He stared solemnly at a bookcase containing a couple of hundred books. | Он мрачно посмотрел на шкаф, в котором стояли сотни две книг. |
There was mystery. | Книги оставались для него неразрешимой загадкой. |
He could not understand what people found so much to write about. | Как это можно писать такую уйму, о чем? |
Writing things and reading things were not the same as doing things, and himself primarily a man of action, doing things was alone comprehensible. | Писать или читать о чем-нибудь - это совсем не то, что делать, а Харнишу, человеку действия, только действие и было понятно. |
His gaze passed on from the Crouched Venus to a little tea-table with all its fragile and exquisite accessories, and to a shining copper kettle and copper chafing-dish. | Он перевел взгляд с Сидящей Венеры на чайный столик, уставленный очаровательным хрупким фарфором, потом на сверкающий медный чайник и медную жаровню. |
Chafing dishes were not unknown to him, and he wondered if she concocted suppers on this one for some of those University young men he had heard whispers about. |