|
"I don't mean that," she said. | - Вы меня не поняли, - возразила Дид. |
"Instead of giving yourself to your wife, you would give yourself to the three hundred thousand people of Oakland, to your street railways and ferry-routes, to the two million trees on the hills to everything business-and-and to all that that means." | - Я хочу сказать, что вы не жене будете принадлежать, а тремстам тысячам жителей Окленда, вашим трамвайным линиям и переправам, двум миллионам деревьев на горных склонах... и всему, что с этим связано. |
"I'd see that I didn't," he declared stoutly. | - Уж это моя забота, - сказал он твердо. |
"I'd be yours to command." | - Уверяю вас, я всегда буду к вашим услугам... |
"You think so, but it would turn out differently." | - Это вам так кажется, но получится по-другому. |
She suddenly became nervous. | - Она досадливо поморщилась. |
"We must stop this talk. | - Давайте прекратим этот разговор. |
It is too much like attempting to drive a bargain. | Мы с вами точно торгуемся: |
'How much will you give?' | "Сколько дадите?" |
' I'll give so much.' | "Столько-то..." |
' I want more,' and all that. | "Мало. Надбавьте немножко", и так далее. |
I like you, but not enough to marry you, and I'll never like you enough to marry you." | Вы мне нравитесь, но недостаточно, чтобы выйти за вас, и никогда вы мне настолько не понравитесь. |
"How do you know that?" he demanded. | - Почему вы так думаете? - спросил он. |
"Because I like you less and less." | - Потому что вы мне нравитесь все меньше и меньше. |
Daylight sat dumfounded. | Харниш молчал, сраженный ее словами. |
The hurt showed itself plainly in his face. | Лицо его исказилось от боли. |
"Oh, you don't understand," she cried wildly, beginning to lose self-control-"It's not that way I mean. | - Ах, ничего вы не понимаете! - воскликнула она почти с отчаянием, теряя самообладание. - Ну как вам объяснить? |
I do like you; the more I've known you the more I've liked you. | Вы мне нравитесь, и чем ближе я вас узнаю, тем больше вы мне нравитесь. |
And at the same time the more I've known you the less would I care to marry you." | Ив то же время чем ближе я вас узнаю, тем меньше я хочу выйти за вас. |
This enigmatic utterance completed Daylight's perplexity. | От этих загадочных слов Харниш окончательно растерялся. |
"Don't you see?" she hurried on. | - Неужели вы не можете понять? - торопливо продолжала она. |
"I could have far easier married the Elam Harnish fresh from Klondike, when I first laid eyes on him long ago, than marry you sitting before me now." | - Да мне в сто раз легче было бы стать женой Элама Харниша с Клондайка, еще давно, когда я впервые увидела его, чем теперь принять ваше предложение. |