Время-не-ждет (Лондон) - страница 371

"I don't mean that," she said.- Вы меня не поняли, - возразила Дид.
"Instead of giving yourself to your wife, you would give yourself to the three hundred thousand people of Oakland, to your street railways and ferry-routes, to the two million trees on the hills to everything business-and-and to all that that means."- Я хочу сказать, что вы не жене будете принадлежать, а тремстам тысячам жителей Окленда, вашим трамвайным линиям и переправам, двум миллионам деревьев на горных склонах... и всему, что с этим связано.
"I'd see that I didn't," he declared stoutly.- Уж это моя забота, - сказал он твердо.
"I'd be yours to command."- Уверяю вас, я всегда буду к вашим услугам...
"You think so, but it would turn out differently."- Это вам так кажется, но получится по-другому.
She suddenly became nervous.- Она досадливо поморщилась.
"We must stop this talk.- Давайте прекратим этот разговор.
It is too much like attempting to drive a bargain.Мы с вами точно торгуемся:
'How much will you give?'"Сколько дадите?"
' I'll give so much.'"Столько-то..."
' I want more,' and all that."Мало. Надбавьте немножко", и так далее.
I like you, but not enough to marry you, and I'll never like you enough to marry you."Вы мне нравитесь, но недостаточно, чтобы выйти за вас, и никогда вы мне настолько не понравитесь.
"How do you know that?" he demanded.- Почему вы так думаете? - спросил он.
"Because I like you less and less."- Потому что вы мне нравитесь все меньше и меньше.
Daylight sat dumfounded.Харниш молчал, сраженный ее словами.
The hurt showed itself plainly in his face.Лицо его исказилось от боли.
"Oh, you don't understand," she cried wildly, beginning to lose self-control-"It's not that way I mean.- Ах, ничего вы не понимаете! - воскликнула она почти с отчаянием, теряя самообладание. - Ну как вам объяснить?
I do like you; the more I've known you the more I've liked you.Вы мне нравитесь, и чем ближе я вас узнаю, тем больше вы мне нравитесь.
And at the same time the more I've known you the less would I care to marry you."Ив то же время чем ближе я вас узнаю, тем меньше я хочу выйти за вас.
This enigmatic utterance completed Daylight's perplexity.От этих загадочных слов Харниш окончательно растерялся.
"Don't you see?" she hurried on.- Неужели вы не можете понять? - торопливо продолжала она.
"I could have far easier married the Elam Harnish fresh from Klondike, when I first laid eyes on him long ago, than marry you sitting before me now."- Да мне в сто раз легче было бы стать женой Элама Харниша с Клондайка, еще давно, когда я впервые увидела его, чем теперь принять ваше предложение.