На баснословные прибыли, которые приносила ему продажа участков, он увеличивал свою земельную собственность и затевал новые предприятия; и вместо того чтобы погашать старые ссуды, он еще больше залезал в долги. |
As he had pyramided in Dawson City, he now pyramided in Oakland; but he did it with the knowledge that it was a stable enterprise rather than a risky placer-mining boom. | Так же как в Доусоне, он и в Окленде громоздил издержки на издержки, с тою, однако, разницей, что здесь он знал, что это солидное капиталовложение, а не просто крупная ставка на непрочные богатства россыпного прииска. |
In a small way, other men were following his lead, buying and selling land and profiting by the improvement work he was doing. | Другие, более мелкие дельцы, идя по его стопам, тоже покупали и перепродавали земельные участки, извлекая прибыль из его работ по благоустройству города. |
But this was to be expected, and the small fortunes they were making at his expense did not irritate him. There was an exception, however. | Но Харниш это предвидел и без злобы взирал на то, как они за его счет сколачивали себе скромные состояния - за одним только исключением. |
One Simon Dolliver, with money to go in with, and with cunning and courage to back it up, bade fair to become a several times millionaire at Daylight's expense. | Некий Саймон Долливер, располагавший достаточным капиталом, человек изворотливый и не трусливый, явно задался целью за счет Харниша нажить несколько миллионов. |
Dolliver, too, pyramided, playing quickly and accurately, and keeping his money turning over and over. | Долливер умел рисковать не хуже Харниша, действуя быстро и без промаха, снова и снова пуская деньги в оборот. |
More than once Daylight found him in the way, as he himself had got in the way of the Guggenhammers when they first set their eyes on Ophir Creek. | Харниш то и дело натыкался на Долливера, как Гугенхаммеры натыкались на Харниша, когда их внимание привлек ручей Офир. |
Work on Daylight's dock system went on apace, yet was one of those enterprises that consumed money dreadfully and that could not be accomplished as quickly as a ferry system. | Строительство гавани подвигалось быстро; но это предприятие поглощало громадные средства и не могло быть закончено в такой короткий срок, как новый мол для переправы. |
The engineering difficulties were great, the dredging and filling a cyclopean task. | Было много технических трудностей, углубление морского дна и земляные работы требовали поистине циклопических усилий. |
The mere item of piling was anything but small. |