На одни сваи пришлось затратить целое состояние. |
A good average pile, by the time it was delivered on the ground, cost a twenty-dollar gold piece, and these piles were used in unending thousands. | Каждая свая, доставленная на строительство, стоила в среднем двадцать долларов, и забивали их тысячами. |
All accessible groves of mature eucalyptus were used, and as well, great rafts of pine piles were towed down the coast from Peugeot Sound. | На сваи пошли все окрестные рощи старых эвкалиптов, и, кроме того, приводили на буксире большие сосновые плоты из Пыоджет-Саунда. |
Not content with manufacturing the electricity for his street railways in the old-fashioned way, in power-houses, Daylight organized the Sierra and Salvador Power Company. This immediately assumed large proportions. | Сначала Харниш, по старинке, снабжал свой трамвайный транспорт электрической энергией, вырабатываемой на городских силовых станциях, но этого ему показалось мало, и он учредил Электрическую компанию Сиерра и Сальвадор -предприятие огромного масштаба. |
Crossing the San Joaquin Valley on the way from the mountains, and plunging through the Contra Costa hills, there were many towns, and even a robust city, that could be supplied with power, also with light; and it became a street- and house-lighting project as well. | За долиной Сан-Хоакин, по холмам Контра-Коста, было расположено много поселков и даже один городок покрупнее, которые нуждались в электрической энергии для промышленных целей и для освещения улиц и жилищ. |
As soon as the purchase of power sites in the Sierras was rushed through, the survey parties were out and building operations begun. | Таким образом, для компании открылось широкое поле деятельности. Как только покупка земли под электростанции была в срочном порядке узаконена местными властями, начались съемки и строительные работы. |
And so it went. | Так оно и шло. |
There were a thousand maws into which he poured unceasing streams of money. | Деньги Харниша непрерывным потоком текли в тысячу ненасытных утроб. |
But it was all so sound and legitimate, that Daylight, born gambler that he was, and with his clear, wide vision, could not play softly and safely. | Но это было вполне разумное и к тому же полезное помещение капитала, и Харниш, завзятый игрок, прозорливый и расчетливый, смело шел на необходимый риск. |
It was a big opportunity, and to him there was only one way to play it, and that was the big way. | В этой азартнейшей игре у него были все шансы на выигрыш, и он не мог не увеличивать ставку. |
Nor did his one confidential adviser, Larry Hegan, aid him to caution. |