Какой ужасающей силы окажется именно эта буря, он не предвидел, но тем не менее принял все доступные ему меры предосторожности и ничуть не сомневался, что устоит на ногах. |
Money grew tighter. | С деньгами становилось туго. |
Beginning with the crash of several of the greatest Eastern banking houses, the tightness spread, until every bank in the country was calling in its credits. | После краха нескольких крупнейших банкирских домов в Восточных штатах положение настолько ухудшилось, что по всей стране не осталось ни единого банка, который не потребовал бы возврата выданных ссуд. |
Daylight was caught, and caught because of the fact that for the first time he had been playing the legitimate business game. | Харниш очутился на мели, и очутился потому, что впервые в жизни решил стать солидным финансистом. |
In the old days, such a panic, with the accompanying extreme shrinkage of values, would have been a golden harvest time for him. | В былые дни такая паника с катастрофическим падением ценных бумаг означала бы для него золотую пору жатвы. |
As it was, he watched the gamblers, who had ridden the wave of prosperity and made preparation for the slump, getting out from under and safely scurrying to cover or proceeding to reap a double harvest. | А сейчас он вынужден был смотреть со стороны, как биржевые спекулянты, воспользовавшись волной ажиотажа и обеспечив себя на время кризиса, теперь либо прятались в кусты, либо готовились собрать двойной урожай. |
Nothing remained for him but to stand fast and hold>up. | Харнишу оставалось только не падать духом и стараться выдержать бурю. |
He saw the situation clearly. | Картина была ему ясна. |
When the banks demanded that he pay his loans, he knew that the banks were in sore need of the money. | Когда банки потребовали от него уплаты долгов, он знал, что они сильно нуждаются в деньгах. |
But he was in sorer need. | Но он нуждался в деньгах еще сильнее. |
And he knew that the banks did not want his collateral which they held. It would do them no good. | И он также знал, что банкам мало пользы от ценных бумаг, которые лежали на его онкольном счету. |
In such a tumbling of values was no time to sell. | При таком падении курсов продажа этих бумаг ничего бы не дала. |
His collateral was good, all of it, eminently sound and worth while; yet it was worthless at such a moment, when the one unceasing cry was money, money, money. | Акции, положенные Харнишем в банки в обеспечение взятых им ссуд, никому не внушали тревоги; это было вполне надежное, прочное обеспечение; но оно не имело никакой цены в такое время, когда все в один голос кричали: денег, денег, наличных денег! |