As it was, he had to fight continually for a portion of it. | Но беда была в том, что ему непрерывно приходилось драться за нее. |
Improvement work ceased, and only absolutely essential repairs were made. | Всякие работы по благоустройству прекратились, производили только самый необходимый ремонт. |
His fiercest fight was with the operating expenses, and this was a fight that never ended. There was never any let-up in his turning the thumb-screws of extended credit and economy. | Особенно ожесточенно воевал Харниш с накладными расходами, цепляясь буквально за каждый цент. |
From the big wholesale suppliers down through the salary list to office stationery and postage stamps, he kept the thumb-screws turning. | Издержки безжалостно урезались - начиная от смет на поставку материалов, жалованья служащим и кончая расходом канцелярских принадлежностей и почтовых марок. |
When his superintendents and heads of departments performed prodigies of cutting down, he patted them on the back and demanded more. | Когда директора его предприятий и заведующие отделами совершали чудеса бережливости, он одобрительно хлопал их по плечу и требовал новых чудес. |
When they threw down their hands in despair, he showed them how more could be accomplished. | Когда же у них опускались руки, он поучал их, как можно достигнуть большего. |
"You are getting eight thousand dollars a year," he told Matthewson. | - Я плачу вам восемь тысяч долларов в год, -сказал он Мэтьюсону. |
"It's better pay than you ever got in your life before. | - Такого жалованья вы в жизни не получали. |
Your fortune is in the same sack with mine. | Мы с вами одной веревочкой связаны. |
You've got to stand for some of the strain and risk. | Вы должны взять на себя часть риска и кое-чем поступиться. |
You've got personal credit in this town. | В городе у вас есть кредит. |
Use it. | Пользуйтесь им. |
Stand off butcher and baker and all the rest. | Гоните в шею мясника, булочника и прочих. |
Savvee? | Понятно? |
You're drawing down something like six hundred and sixty dollars a month. | Вы получаете ежемесячно что-то около шестисот шестидесяти долларов. |
I want that cash. | Эти деньги мне нужны. |
From now on, stand everybody off and draw down a hundred. | С сегодняшнего числа вы будете забирать все в долг, а получать только сто долларов. |
I'll pay you interest on the rest till this blows over." | Как только окончится эта заваруха, я все верну вам и заплачу проценты. |
Two weeks later, with the pay-roll before them, it was:- | Две недели спустя, сидя с Мэтьюсоном над платежной ведомостью, Харниш заявил: |
"Matthewson, who's this bookkeeper, Rogers? |