Время-не-ждет (Лондон) - страница 397

As it was, he had to fight continually for a portion of it.Но беда была в том, что ему непрерывно приходилось драться за нее.
Improvement work ceased, and only absolutely essential repairs were made.Всякие работы по благоустройству прекратились, производили только самый необходимый ремонт.
His fiercest fight was with the operating expenses, and this was a fight that never ended. There was never any let-up in his turning the thumb-screws of extended credit and economy.Особенно ожесточенно воевал Харниш с накладными расходами, цепляясь буквально за каждый цент.
From the big wholesale suppliers down through the salary list to office stationery and postage stamps, he kept the thumb-screws turning.Издержки безжалостно урезались - начиная от смет на поставку материалов, жалованья служащим и кончая расходом канцелярских принадлежностей и почтовых марок.
When his superintendents and heads of departments performed prodigies of cutting down, he patted them on the back and demanded more.Когда директора его предприятий и заведующие отделами совершали чудеса бережливости, он одобрительно хлопал их по плечу и требовал новых чудес.
When they threw down their hands in despair, he showed them how more could be accomplished.Когда же у них опускались руки, он поучал их, как можно достигнуть большего.
"You are getting eight thousand dollars a year," he told Matthewson.- Я плачу вам восемь тысяч долларов в год, -сказал он Мэтьюсону.
"It's better pay than you ever got in your life before.- Такого жалованья вы в жизни не получали.
Your fortune is in the same sack with mine.Мы с вами одной веревочкой связаны.
You've got to stand for some of the strain and risk.Вы должны взять на себя часть риска и кое-чем поступиться.
You've got personal credit in this town.В городе у вас есть кредит.
Use it.Пользуйтесь им.
Stand off butcher and baker and all the rest.Гоните в шею мясника, булочника и прочих.
Savvee?Понятно?
You're drawing down something like six hundred and sixty dollars a month.Вы получаете ежемесячно что-то около шестисот шестидесяти долларов.
I want that cash.Эти деньги мне нужны.
From now on, stand everybody off and draw down a hundred.С сегодняшнего числа вы будете забирать все в долг, а получать только сто долларов.
I'll pay you interest on the rest till this blows over."Как только окончится эта заваруха, я все верну вам и заплачу проценты.
Two weeks later, with the pay-roll before them, it was:-Две недели спустя, сидя с Мэтьюсоном над платежной ведомостью, Харниш заявил:
"Matthewson, who's this bookkeeper, Rogers?