Как вы ухитритесь это сделать - не моя забота, а ваша. |
You remember what I did to Klinkner and the Altamont Trust Company? | Вы помните, что случилось с Клинкнером и Алтамонтским трестом? |
I know the inside of your business better than you do yourself, and if you try to drop me I'll smash you. | Я лучше вас знаю всю подноготную вашего дела. Попробуйте только подвести меня - изничтожу. |
Even if I'd be going to smash myself, I'd find a minute to turn on you and bring you down with me. | Пусть я сам загремлю - все равно, уж я улучу минутку, чтобы вас зацепить и потащить за собой. |
It's sink or swim for all of us, and I reckon you'll find it to your interest to keep me on top the puddle." | Тут круговая порука, и вам же хуже будет, если вы дадите мне утонуть. |
Perhaps his bitterest fight was with the stockholders of the United Water Company, for it was practically the whole of the gross earnings of this company that he voted to lend to himself and used to bolster up his wide battle front. | Но самый ожесточенный бой ему пришлось выдержать с акционерами Водопроводной компании, когда он заставил их согласиться на то, чтобы почти вся огромная сумма доходов была предоставлена в виде займа лично ему для укрепления его широкого финансового фронта. |
Yet he never pushed his arbitrary rule too far. Compelling sacrifice from the men whose fortunes were tied up with his, nevertheless when any one of them was driven to the wall and was in dire need, Daylight was there to help him back into the line. | Однако он никогда не заходил слишком далеко в деспотическом навязывании своей воли; хотя он и требовал жертв от людей, чьи интересы переплетались с его собственными, но если кто-нибудь из них попадал в безвыходное положение, Харниш с готовностью протягивал ему руку помощи. |
Only a strong man could have saved so complicated a situation in such time of stress, and Daylight was that man. | Только очень сильный человек мог выйти победителем из таких сложных и тяжелых передряг, и таким человеком оказался Харниш. |
He turned and twisted, schemed and devised, bludgeoned and bullied the weaker ones, kept the faint-hearted in the fight, and had no mercy on the deserter. | Он изворачивался и выкручивался, рассчитывал и прикидывал, подстегивал и подгонял слабых, подбадривал малодушных и беспощадно расправлялся с дезертирами. |
And in the end, when early summer was on, everything began to mend. | И вот наконец с приходом лета по всей линии начался поворот к лучшему. |
Came a day when Daylight did the unprecedented. He left the office an hour earlier than usual, and for the reason that for the first time since the panic there was not an item of work waiting to be done. |