Настал день, когда Харниш, ко всеобщему удивлению, покинул контору на час раньше обычного по той простой причине, что впервые с тех пор, как разразился кризис, к этому времени все текущие дела были закончены. |
He dropped into Hegan's private office, before leaving, for a chat, and as he stood up to go, he said:- | Прежде чем уйти, он зашел поболтать с Хиганом в его кабинет. |
"Hegan, we're all hunkadory. | Прощаясь с ним, Харниш сказал: - Ну, Хиган, можем радоваться. |
We're pulling out of the financial pawnshop in fine shape, and we'll get out without leaving one unredeemed pledge behind. | Много мы снесли в эту ненасытную ссудную кассу, но теперь выкрутимся и все заклады до единого выкупим. |
The worst is over, and the end is in sight. | Худшее позади, и уже виден конец. |
Just a tight rein for a couple more weeks, just a bit of a pinch or a flurry or so now and then, and we can let go and spit on our hands." | Еще недельки две пожмемся, еще нас встряхнет разок-другой, а там, глядишь, отпустит, и можно будет опять настоящие дела делать. |
For once he varied his program. Instead of going directly to his hotel, he started on a round of the bars and cafes, drinking a cocktail here and a cocktail there, and two or three when he encountered men he knew. | В тот день он нарушил обычный порядок - не поехал прямо в гостиницу, а стал ходить из кафе в кафе, из бара в бар, выпивая у каждой стойки по коктейлю, а то и по два и по три, если попадался знакомый или приятель. |
It was after an hour or so of this that he dropped into the bar of the Parthenon for one last drink before going to dinner. | Так продолжалось с добрый час, пока он не забрел в бар отеля Парфенона, где намеревался пропустить последний стакан перед тем, как ехать обедать. |
By this time all his being was pleasantly warmed by the alcohol, and he was in the most genial and best of spirits. | От выпитого вина Харниш чувствовал приятное тепло во всем теле и вообще находился в наилучшем расположении духа. |
At the corner of the bar several young men were up to the old trick of resting their elbows and attempting to force each other's hands down. | На углу стойки несколько молодых людей по старинке развлекались тем, что, поставив локти и переплетя пальцы, пытались разогнуть руку соперника. |
One broad-shouldered young giant never removed his elbow, but put down every hand that came against him. | Один из них, широкоплечий, рослый силач, как поставил локоть, так и не сдвигал его с места и по очереди прижимал к стойке руки всех приятелей, желавших сразиться с ним. |