Время-не-ждет (Лондон) - страница 409

Настал день, когда Харниш, ко всеобщему удивлению, покинул контору на час раньше обычного по той простой причине, что впервые с тех пор, как разразился кризис, к этому времени все текущие дела были закончены.
He dropped into Hegan's private office, before leaving, for a chat, and as he stood up to go, he said:-Прежде чем уйти, он зашел поболтать с Хиганом в его кабинет.
"Hegan, we're all hunkadory.Прощаясь с ним, Харниш сказал: - Ну, Хиган, можем радоваться.
We're pulling out of the financial pawnshop in fine shape, and we'll get out without leaving one unredeemed pledge behind.Много мы снесли в эту ненасытную ссудную кассу, но теперь выкрутимся и все заклады до единого выкупим.
The worst is over, and the end is in sight.Худшее позади, и уже виден конец.
Just a tight rein for a couple more weeks, just a bit of a pinch or a flurry or so now and then, and we can let go and spit on our hands."Еще недельки две пожмемся, еще нас встряхнет разок-другой, а там, глядишь, отпустит, и можно будет опять настоящие дела делать.
For once he varied his program. Instead of going directly to his hotel, he started on a round of the bars and cafes, drinking a cocktail here and a cocktail there, and two or three when he encountered men he knew.В тот день он нарушил обычный порядок - не поехал прямо в гостиницу, а стал ходить из кафе в кафе, из бара в бар, выпивая у каждой стойки по коктейлю, а то и по два и по три, если попадался знакомый или приятель.
It was after an hour or so of this that he dropped into the bar of the Parthenon for one last drink before going to dinner.Так продолжалось с добрый час, пока он не забрел в бар отеля Парфенона, где намеревался пропустить последний стакан перед тем, как ехать обедать.
By this time all his being was pleasantly warmed by the alcohol, and he was in the most genial and best of spirits.От выпитого вина Харниш чувствовал приятное тепло во всем теле и вообще находился в наилучшем расположении духа.
At the corner of the bar several young men were up to the old trick of resting their elbows and attempting to force each other's hands down.На углу стойки несколько молодых людей по старинке развлекались тем, что, поставив локти и переплетя пальцы, пытались разогнуть руку соперника.
One broad-shouldered young giant never removed his elbow, but put down every hand that came against him.Один из них, широкоплечий, рослый силач, как поставил локоть, так и не сдвигал его с места и по очереди прижимал к стойке руки всех приятелей, желавших сразиться с ним.