Broke all records this year, and the world's record on top of it. | Все рекорды побил в этом году, даже мировой. |
He's a husky all right all right." | Молодец, что и говорить! |
Daylight nodded and went over to him, placing his own arm in opposition. | Харниш кивнул, подошел к Слоссону и поставил локоть на стойку. |
"I'd like to go you a flutter, son, on that proposition," he said. | - Давайте померяемся, сынок, - сказал он. |
The young man laughed and locked hands with him; and to Daylight's astonishment it was his own hand that was forced down on the bar. | Тот засмеялся и переплел свои пальцы с пальцами Харниша; к великому изумлению Харниша, его рука тотчас же была прижата к стойке. |
"Hold on," he muttered. | - Постойте, - пробормотал он. |
"Just one more flutter. | - Еще разок. |
I reckon I wasn't just ready that time." | Я не успел приготовиться. |
Again the hands locked. | Пальцы опять переплелись. |
It happened quickly. | Борьба продолжалась недолго. |
The offensive attack of Daylight's muscles slipped instantly into defense, and, resisting vainly, his hand was forced over and down. | Мышцы Харниша, напруженные для атаки, быстро перешли к защите, и после минутного противодействия рука его разогнулась. |
Daylight was dazed. | Харниш опешил. |
It had been no trick. | Слоссон победил его не каким-нибудь особым приемом. |
The skill was equal, or, if anything, the superior skill had been his. | По умению они равны, он даже превосходит умением этого юнца. |
Strength, sheer strength, had done it. | Сила, одна только сила - вот что решило исход борьбы. |
He called for the drinks, and, still dazed and pondering, held up his own arm, and looked at it as at some new strange thing. | Харниш заказал коктейли для всей компании, но все еще не мог прийти в себя и, далеко отставив руку, с недоумением рассматривал ее, словно видел какой-то новый, незнакомый ему предмет. |
He did not know this arm. | Нет, этой руки он не знает. |
It certainly was not the arm he had carried around with him all the years. | Это совсем не та рука, которая была при нем всю его жизнь. |
The old arm? | Куда девалась его прежняя рука? |
Why, it would have been play to turn down that young husky's. | Ей-то ничего бы не стоило прижать руку этого мальчишки. |
But this arm-he continued to look at it with such dubious perplexity as to bring a roar of laughter from the young men. |