Время-не-ждет (Лондон) - страница 411

Ну, а эта... Он продолжал смотреть на свою руку с таким недоверчивым удивлением, что молодые люди расхохотались.
This laughter aroused him.Услышав их смех, Харниш встрепенулся.
He joined in it at first, and then his face slowly grew grave.Сначала он посмеялся вместе с ними, но потом лицо его стало очень серьезным.
He leaned toward the hammer-thrower.Он нагнулся к метателю молота.
"Son," he said, "let me whisper a secret. Get out of here and quit drinking before you begin."- Юноша, - заговорил он, - я хочу сказать вам коечто на ушко: уйдите отсюда и бросьте пить, пока не поздно.
The young fellow flushed angrily, but Daylight held steadily on.Слоссон вспыхнул от обиды, но Харниш продолжал невозмутимо:
"You listen to your dad, and let him say a few.- Послушайте меня, я старше вас и говорю для вашей же пользы.
I'm a young man myself, only I ain't.Я и сам еще молодой, только молодости-то во мне нет.
Let me tell you, several years ago for me to turn your hand down would have been like committing assault and battery on a kindergarten."Не так давно я посовестился бы прижимать вашу руку: все одно что учинить разгром в детском саду.
Slosson looked his incredulity, while the others grinned and clustered around Daylight encouragingly.Слоссон слушал Харниша с явным недоверием; остальные сгрудились вокруг него и, ухмыляясь, ждали продолжения.
"Son, I ain't given to preaching.- Я, знаете, не любитель мораль разводить.
This is the first time I ever come to the penitent form, and you put me there yourself-hard.Первый раз на меня покаянный стих нашел, и это оттого, что вы меня стукнули, крепко стукнули.
I've seen a few in my time, and I ain't fastidious so as you can notice it.Я кое-что повидал на своем веку, и не то, чтоб я уж больно много требовал от жизни.
But let me tell you right not that I'm worth the devil alone knows how many millions, and that I'd sure give it all, right here on the bar, to turn down your hand.Но я вам прямо скажу: у меня черт знает сколько миллионов, и я бы все их, до последнего гроша, выложил сию минуту на эту стойку, лишь бы прижать вашу руку.
Which means I'd give the whole shooting match just to be back where I was before I quit sleeping under the stars and come into the hen-coops of cities to drink cocktails and lift up my feet and ride.А это значит, что я отдал бы все на свете, чтобы опять стать таким, каким был, когда я спал под звездами, а не жил в городских курятниках, не пил коктейлей и не катался в машине.
Son, that's that's the matter with me, and that's the way I feel about it. The game ain't worth the candle.