Вот в чем мое горе, сынок; и вот что я вам скажу: игра не стоит свеч. |
You just take care of yourself, and roll my advice over once in a while. | Мой вам совет - поразмыслите над этим и остерегайтесь. |
Good night." | Спокойной ночи! |
He turned and lurched out of the place, the moral effect of his utterance largely spoiled by the fact that he was so patently full while he uttered it. | Он повернулся и вышел, пошатываясь, чем сильно ослабил воздействие своей проповеди на слушателей, ибо было слишком явно, что говорил он с пьяных глаз. |
Still in a daze, Daylight made to his hotel, accomplished his dinner, and prepared for bed. | Харниш вернулся в гостиницу, пообедал и улегся в постель. |
"The damned young whippersnapper!" he muttered. | Но понесенное им поражение не выходило у него из головы. - Негодный мальчишка! -пробормотал он. |
"Put my hand down easy as you please. | - Раз - и готово, побил меня. |
My hand!" | Меня! |
He held up the offending member and regarded it with stupid wonder. | Он поднял провинившуюся руку и тупо уставился на нее. |
The hand that had never been beaten! | Рука, которая не знала поражения! |
The hand that had made the Circle City giants wince! | Рука, которой страшились силачи Серкла! |
And a kid from college, with a laugh on his face, had put it down-twice! | А какой-то молокосос, безусый студент, шутя прижал ее к стойке, дважды прижал! |
Dede was right. | Права Дид. |
He was not the same man. | Он стал не тем человеком. |
The situation would bear more serious looking into than he had ever given it. | Дело дрянь, теперь не отвертишься, пора вникнуть серьезно. |
But this was not the time. | Но только не сейчас. |
In the morning, after a good sleep, he would give it consideration. | Утро вечера мудренее. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
Daylight awoke with the familiar parched mouth and lips and throat, took a long drink of water from the pitcher beside his bed, and gathered up the train of thought where he had left it the night before. | Харниш проснулся с привычным ощущением сухости в горле, во рту и на губах, налил себе полный стакан воды из стоявшего возле кровати графина и задумался; мысли были те же, что и накануне вечером. |
He reviewed the easement of the financial strain. | Начал он с обзора финансового положения. |
Things were mending at last. | Наконец-то дела поправляются. |
While the going was still rough, the greatest dangers were already past. | Самая грозная опасность миновала. |
As he had told Hegan, a tight rein and careful playing were all that was needed now. | Как он сказал Хигану, теперь нужно только немножко терпения и оглядки, и все пойдет на лад. |