|
Flurries and dangers were bound to come, but not so grave as the ones they had already weathered. | Конечно, еще будут всякие бури, но уже не такие страшные, как те, что им пришлось выдержать. |
He had been hit hard, but he was coming through without broken bones, which was more than Simon Dolliver and many another could say. | Его изрядно потрепало, но кости остались целы, чего нельзя сказать о Саймоне Долливере и о многих других. |
And not one of his business friends had been ruined. | И ни один из его деловых друзей не разорился. |
He had compelled them to stay in line to save himself, and they had been saved as well. | Он ради своего спасения заставил их не сдаваться, и тем самым они спасли самих себя. |
His mind moved on to the incident at the corner of the bar of the Parthenon, when the young athlete had turned his hand down. | Потом он вспомнил о вчерашнем случае в баре Парфенона, когда молодой чемпион прижал его руку к стойке. |
He was no longer stunned by the event, but he was shocked and grieved, as only a strong man can be, at this passing of his strength. | Неудача уже не поражала Харниша, но он был возмущен и опечален, как всякий очень сильный человек, чувствующий, что былая сила уходит. |
And the issue was too clear for him to dodge, even with himself. | И он слишком ясно видел причину своего поражения, чтобы хитрить и увиливать от прямого ответа. |
He knew why his hand had gone down. | Он знал, почему его рука сплоховала. |
Not because he was an old man. | Не потому, что он уже не молод. |
He was just in the first flush of his prime, and, by rights, it was the hand of the hammer-thrower which should have gone down. | Он только-только достиг первой поры зрелости, и понастоящему не его рука, а рука Слоссона должна была лечь на стойку. |
Daylight knew that he had taken liberties with himself. | Он сам виноват - распустился. |
He had always looked upon this strength of his as permanent, and here, for years, it had been steadily oozing from him. | Он всегда думал, что сила его нечто непреходящее, а она, оказывается, все последние годы убывала капля за каплей. |
As he had diagnosed it, he had come in from under the stars to roost in the coops of cities. | Как он накануне объяснил студентам, он променял ночлег под открытым небом на городские курятники. |
He had almost forgotten how to walk. | Он почти разучился ходить. |
He had lifted up his feet and been ridden around in automobiles, cabs and carriages, and electric cars. | Ноги его давно не касались земли, его катали в машинах, колясках, вагонах трамвая. |
He had not exercised, and he had dry-rotted his muscles with alcohol. |