Время-не-ждет (Лондон) - страница 415

He held up his offending right arm.Он вытянул злополучную правую руку.
It wasn't the same old arm.Это не прежняя его рука.
Of course she could not love that arm and that body as she had loved the strong, clean arm and body of years before.Конечно, Дид не может любить эту руку и все его тело, как любила много лет назад, когда он еще весь был чистый и сильный.
He didn't like that arm and body himself.Ему самому противно смотреть на свою руку и на свое тело.
A young whippersnapper had been able to take liberties with it.Мальчишка, студентик, походя справился с ней.
It had gone back on him.Она предала его.
He sat up suddenly.Он вдруг сел в кровати.
No, by God, he had gone back on it! He had gone back on himself.Нет, черт возьми, он сам предал себя.
He had gone back on Dede.Он предал Дид.
She was right, a thousand times right, and she had sense enough to know it, sense enough to refuse to marry a money slave with a whiskey-rotted carcass.Она права, тысячу раз права, и у нее хватило ума понять это и отказаться выйти замуж за раба тридцати миллионов, насквозь пропитанного виски.
He got out of bed and looked at himself in the long mirror on the wardrobe door.Он встал с постели и, подойдя к зеркальному шкафу, посмотрел на себя.
He wasn't pretty.Хорошего мало.
The old-time lean cheeks were gone. These were heavy, seeming to hang down by their own weight.Исчезли когда-то худые щеки, вместо них появились одутловатые, обвисшие.
He looked for the lines of cruelty Dede had spoken of, and he found them, and he found the harshness in the eyes as well, the eyes that were muddy now after all the cocktails of the night before, and of the months and years before.Он поискал жестокие складки, о которых говорила Дид, и нашел их; он отметил также черствое выражение глаз, мутных от бесчисленных коктейлей, которые он выпил накануне, как выпивал каждый вечер, из месяца в месяц, из года в год.
He looked at the clearly defined pouches that showed under his eyes, and they've shocked him.Он посмотрел на очень заметные мешки под глазами и ужаснулся.
He rolled up the sleeve of his pajamas.Потом он засучил рукава пижамы.
No wonder the hammer-thrower had put his hand down.Неудивительно, что метатель молота одолел его.
Those weren't muscles.Разве это мускулы?
A rising tide of fat had submerged them.Да они заплыли жиром.
He stripped off the pajama coat.Он скинул пижамную куртку.
Again he was shocked, this time but the bulk of his body.И опять ужаснулся, увидев, как он растолстел.
It wasn't pretty.Глядеть противно!