"Call me that again," he murmured ecstatically. | - Еще раз назови меня так, - прошептал он с нежностью. |
"It's sure sweeter than the chink of millions." | - Это куда приятнее для уха, чем звон долларов. |
All this she ignored. | Но она не слушала его. |
"It's madness. | - Это безумие. |
You don't know what you are doing-" | Ты сам не знаешь, что делаешь... |
"Oh, yes, I do," he assured her. | - Не беспокойся, отлично знаю. |
"I'm winning the dearest wish of my heart. | Исполняется самое заветное мое желание. |
Why, your little finger is worth more-" | Мизинца твоего не стоит... |
"Do be sensible for a moment." | - Образумься хоть на одну минуту. |
"I was never more sensible in my lie. | - В жизни своей не делал ничего разумнее. |
I know what I want, and I'm going to get it. | Я знаю, что мне нужно, и добьюсь этого. |
I want you and the open air. | Мне нужна ты и вольный воздух. |
I want to get my foot off the paving-stones and my ear away from the telephone. | Не желаю больше ходить по мощеным улицам, не желаю говорить в телефонную трубку. |
I want a little ranch-house in one of the prettiest bits of country God ever made, and I want to do the chores around that ranch-house-milk cows, and chop wood, and curry horses, and plough the ground, and all the rest of it; and I want you there in the ranch-house with me. | Я хочу иметь домик на маленьком ранчо в самой что ни на есть красивой местности, и я хочу работать около этого домика - доить коров, колоть дрова, чистить лошадей, пахать землю и прочее; и я хочу, чтобы в доме со мной была ты. |
I'm plumb tired of everything else, and clean wore out. | А все другое мне осточертело, с души воротит. |
And I'm sure the luckiest man alive, for I've got what money can't buy. | И счастливее меня нет человека на свете, потому что мне досталось такое, что ни за какие деньги не купишь. |
I've got you, and thirty millions couldn't buy you, nor three thousand millions, nor thirty cents-" | Ты мне досталась, а я не мог бы купить тебя ни за тридцать миллионов, ни за три миллиарда, ни за тридцать центов... |
A knock at the door interrupted him, and he was left to stare delightedly at the Crouched Venus and on around the room at Dede's dainty possessions, while she answered the telephone. | Стук в дверь прервал поток его слов. Дид пошла к телефону, а Харниш, оставшись один, погрузился в созерцание, Сидящей Венеры, картин и безделушек, украшавших комнату. |
"It is Mr. Hegan," she said, on returning. | - Это мистер Хиган, - сказала Дид, появляясь в дверях. |
"He is holding the line. | - Он ждет у телефона. |
He says it is important." | Говорит, что дело очень важное. |