|
| "Congratulate the-the devil!" Hegan spluttered. | - Черта с два - повезло! - вырвалось у Хигана. |
| "I'm not going to stand for this sort of foolishness." | - Я отказываюсь потакать такому безумию. |
| "Oh, yes, you are; because if you don't there'll be a bigger smash and some folks will most likely get hurt. | - Не откажетесь, будьте покойны. Не то крах будет еще страшнее, и кое-кому несдобровать. |
| You're worth a million or more yourself, now, and if you listen to me you come through with a whole skin. | У вас у самого миллион с хвостиком. Вы только слушайте меня и останетесь целехоньки. |
| I want to get hurt, and get hurt to the limit. | А я хочу все потерять, все, до последнего гроша. |
| That's what I'm looking for, and there's no man or bunch of men can get between me and what I'm looking for. | Такое у меня желание. И хотел бы я посмотреть, кто мешает мне поступить так, как я желаю. |
| Savvee, Hegan? Savvee?" | Понятно, Хиган, понятно? |
| "What have you done to him?" | - Что вы с ним сделали? |
| Hegan snarled at Dede. | - Хиган свирепо глянул на Дид. |
| "Hold on there, Larry." | - Стойте, Ларри! |
| For the first time Daylight's voice was sharp, while all the old lines of cruelty in his face stood forth. | - В голосе Харниша зазвучали резкие нотки, на лице появилось выражение жестокости. |
| "Miss Mason is going to be my wife, and while I don't mind your talking to her all you want, you've got to use a different tone of voice or you'll be heading for a hospital, which will sure be an unexpected sort of smash. | - Мисс Мэсон - моя невеста. Пожалуйста, разговаривайте с ней сколько угодно, но я попрошу вас изменить тон. Иначе как бы вам нечаянно не попасть в больницу. |
| And let me tell you one other thing. This-all is my doing. | К тому же она тут ни при чем. |
| She says I'm crazy, too." | Она тоже говорит, что я сумасшедший. |
| Hegan shook his head in speechless sadness and continued to stare. | Хиган только помотал головой и снова в горестном молчании уставился на Харниша. |
| "There'll be temporary receiverships, of course," Daylight advised; "but they won't bother none or last long. | - Конечно, будет назначено конкурсное управление, - продолжал Харниш, - но это ненадолго и ничему не помешает. |
| What you must do immediately is to save everybody-the men that have been letting their wages ride with me, all the creditors, and all the concerns that have stood by. | Самое главное, что нужно сделать немедля, - это выплатить жалованье служащим за все время и спасти от краха всех моих кредиторов и все акционерные общества, которые поддержали меня. |
| There's the wad of land that New Jersey crowd has been dickering for. |