| Кончайте с этими агентами из Нью-Джерси на счет покупки земли. |
| They'll take all of a couple of thousand acres and will close now if you give them half a chance. | Уступите им чуть-чуть, и они возьмут две-три тысячи акров. |
| That Fairmount section is the cream of it, and they'll dig up as high as a thousand dollars an acre for a part of it. | Самые отборные участки в Фэрмонте, - там есть такие, что пойдут по тысяче долларов за акр. |
| That'll help out some. | Это будет большая подмога. |
| That five-hundred acre tract beyond, you'll be lucky if they pay two hundred an acre." | А пятьсот акров за Фэрмонтом - те похуже, больше двухсот долларов с акра не возьмете. |
| Dede, who had been scarcely listening, seemed abruptly to make up her mind, and stepped forward where she confronted the two men. | Дид, которая едва прислушивалась к разговору мужчин, вдруг встала и, видимо, приняв внезапное решение, подошла к ним. |
| Her face was pale, but set with determination, so that Daylight, looking at it, was reminded of the day when she first rode Bob. | Лицо ее было бледно, губы упрямо сжаты, и Харниш, взглянув на нее, вспомнил тот день, когда она в первый раз села на Боба. |
| "Wait," she said. | - Погодите, - проговорила она. |
| "I want to say something. | - Дайте мне слово сказать. |
| Elam, if you do this insane thing, I won't marry you. | Элам, если ты не откажешься от своей безумной затеи, я не выйду за тебя. |
| I refuse to marry you." | Ни за что не выйду. |
| Hegan, in spite of his misery, gave her a quick, grateful look. | Хиган встрепенулся и бросил ей быстрый благодарный взгляд. |
| "I'll take my chance on that," Daylight began. | - Это мы еще посмотрим, - начал было Харниш. |
| "Wait!" she again interrupted. | - Подожди! - прервала она. |
| "And if you don't do this thing, I will marry you." | - А если откажешься, я выйду за тебя. |
| "Let me get this proposition clear." | - Давайте разберемся как следует. |
| Daylight spoke with exasperating slowness and deliberation. | - Харниш говорил с нарочитым спокойствием и рассудительностью. |
| "As I understand it, if I keep right on at the business game, you'll sure marry me? | - Значит, так: если я останусь при своем бизнесе, ты выйдешь за меня? |
| You'll marry me if I keep on working my head off and drinking Martinis?" | Ты хочешь, чтобы я работал, как каторжный? И пил коктейли? |
| After each question he paused, while she nodded an affirmation. | После каждого вопроса он делал паузу, а она отвечала кивком головы. |
| "And you'll marry me right away?" | - И ты немедля выйдешь за меня? |
| "Yes." | >- Да. |
| "To-day? | - Сегодня? |
| Now?" | Сейчас? |
| "Yes." | >- Да. |
| He pondered for a moment. |