Они тронули лошадей, но Дид вдруг увидела среди папоротника цветок кандыка и опять осадила Маб. |
They cleared the crest and emerged from the pool as if into another world, for now they were in the thicket of velvet-trunked young madronos and looking down the open, sun-washed hillside, across the nodding grasses, to the drifts of blue and white nemophilae that carpeted the tiny meadow on either side the tiny stream. | Наконец, достигнув гребня горы, они выбрались из зеленой заводи и словно очутились в другом мире: теперь вокруг них стояли молодые земляничные деревца с бархатистыми стволами, и взгляд свободно блуждал по открытому, залитому солнцем склону, по волнующейся траве, по узеньким лужкам белых и голубых немофил, окаймляющим узенький ручеек. |
Dede clapped her hands. | Дид от восторга даже захлопала в ладоши. |
"It's sure prettier than office furniture," Daylight remarked. | - Малость покрасивее, чем конторская мебель, -заметил Харниш. |
"It sure is," she answered. | - Малость покрасивее, - подтвердила она. |
And Daylight, who knew his weakness in the use of the particular word sure, knew that she had repeated it deliberately and with love. | И Харниш, который знал за собой пристрастие к слову "малость", понял, что она нарочно, из любви к нему, повторила его словечко. |
They crossed the stream and took the cattle track over the low rocky hill and through the scrub forest of manzanita, till they emerged on the next tiny valley with its meadow-bordered streamlet. | Перебравшись через ручей, они по каменистой коровьей тропе перевалили через невысокую гряду, поросшую мансанитой, и оказались в новой узкой долине, где тоже протекал ручеек, окаймленный цветами. |
"If we don't run into some quail pretty soon, I'll be surprised some," Daylight said. | - Г олову даю на отсечение, что мы сейчас вспугнем перепелку, - сказал Харниш. |
And as the words left his lips there was a wild series of explosive thrumming as the old quail arose from all about Wolf, while the young ones scuttled for safety and disappeared miraculously before the spectators' very eyes. | И не успел он договорить, как послышался отрывистый, испуганный крик перепелов, вспорхнувших из-под носа Волка; весь выводок бросился врассыпную и, словно по волшебству, мгновенно скрылся из глаз. |
He showed her the hawk's nest he had found in the lightning-shattered top of the redwood, and she discovered a wood-rat's nest which he had not seen before. | Харниш показал Дид ястребиное гнездо, которое он нашел в расколотом молнией стволе секвойи; а она увидела гнездо лесной крысы, не замеченное им. |