И когда наконец вода была подведена к ванне и раковинам, Харниш налюбоваться не мог на дело рук своих. |
The first evening, missing him, Dede sought and found him, lamp in hand, staring with silent glee at the tubs. | В первый же вечер Дид, хватившись мужа, нашла его с лампой в руке, погруженным в созерцание. |
He rubbed his hand over their smooth wooden lips and laughed aloud, and was as shamefaced as any boy when she caught him thus secretly exulting in his own prowess. | Он с нежностью проводил ладонью по гладким деревянным краям ванны и громко смеялся. Уличенный в тайной похвальбе собственной доблестью, он покраснел, как мальчишка. |
It was this adventure in wood-working and plumbing that brought about the building of the little workshop, where he slowly gathered a collection of loved tools. | Прокладка водопроводных труб и столярничание навели Харниша на мысль завести маленькую мастерскую, и он стал исподволь, со вкусом, подбирать себе инструменты. |
And he, who in the old days, out of his millions, could purchase immediately whatever he might desire, learned the new joy of the possession that follows upon rigid economy and desire long delayed. | Привыкнув в бытность свою миллионером безотлагательно покупать все, чего бы он ни пожелал, он теперь понял, как радостно приобретать желаемое ценой жесткой бережливости и долготерпения. |
He waited three months before daring the extravagance of a Yankee screw-driver, and his glee in the marvelous little mechanism was so keen that Dede conceived forthright a great idea. | Три месяца он выжидал, пока наконец решился на такое мотовство, как покупка автоматической отвертки. Это маленькое чудо техники приводило Харниша в неописуемый восторг, и, заметив это, Дид тут же приняла великое решение. |
For six months she saved her egg-money, which was hers by right of allotment, and on his birthday presented him with a turning-lathe of wonderful simplicity and multifarious efficiencies. | Полгода она копила деньги, которые выручала с продажи яиц, - эти деньги, по уговору, принадлежали лично ей, - и в день рождения мужа подарила ему токарный станок необыкновенно простой конструкции, но со множеством разнообразнейших приспособлений. |
And their mutual delight in the tool, which was his, was only equalled by their delight in Mab's first foal, which was Dede's special private property. | И она так же чистосердечно восторгалась станком, как он восторгался первым жеребенком Маб, составлявшим личную собственность Дид. |
It was not until the second summer that Daylight built the huge fireplace that outrivalled Ferguson's across the valley. |