Время-не-ждет (Лондон) - страница 448

Прошел целый год, прежде чем Харниш сложил огромный камин, затмивший камин в домике Фергюсона по ту сторону долины.
For all these things took time, and Dede and Daylight were not in a hurry.Все эти новшества требовали времени, а Дид и Харнишу спешить было некуда.
Theirs was not the mistake of the average city-dweller who flees in ultra-modern innocence to the soil. They did not essay too much.Не в пример наивным горожанам, которые ищут сельской простоты, не имея о ней ни малейшего понятия, они не брали на себя слишком много.
Neither did they have a mortgage to clear, nor did they desire wealth.За деньгами они не гнались: ранчо было свободно от долгов, а богатство не прельщало их.
They wanted little in the way of food, and they had no rent to pay.Жили они скромно, довольствуясь самой простой пищей; за аренду не нужно было платить.
So they planned unambiguously, reserving their lives for each other and for the compensations of country-dwelling from which the average country-dweller is barred.Поэтому они не утруждали себя сверх меры и все свободное время посвящали друг другу, извлекая из сельской жизни те преимущества, которыми не умеет пользоваться исконный сельский житель.
From Ferguson's example, too, they profited much.Многому научил их и пример Фергюсона.
Here was a man who asked for but the plainest fare; who ministered to his own simple needs with his own hands; who worked out as a laborer only when he needed money to buy books and magazines; and who saw to it that the major portion of his waking time was for enjoyment.Трудно было представить себе человека менее прихотливого; все, что ему требовалось, он делал сам, своими руками, лишь изредка, когда не хватало денег на книги и журналы, нанимался в работники; и весь свой досуг тратил на то, что доставляло ему удовольствие.
He loved to loaf long afternoons in the shade with his books or to be up with the dawn and away over the hills.Он мог полдня просидеть в холодке с книгой в руках; а другой раз подымался на рассвете и уходил в горы.
On occasion he accompanied Dede and Daylight on deer hunts through the wild canons and over the rugged steeps of Hood Mountain, though more often Dede and Daylight were out alone.Иногда он вместе с Харнишем и Дид охотился на оленя в глухих ущельях и на каменистых кручах горы Худ, но чаще Харниш и Дид ездили вдвоем.
This riding was one of their chief joys.Прогулки верхом были их любимым развлечением.
Every wrinkle and crease in the hills they explored, and they came to know every secret spring and hidden dell in the whole surrounding wall of the valley.