|
And when the latter was threatened with extinction, Daylight developed one of the shaded springs into his water-cress garden and declared war upon any invading cattail. | Но когда Харниш обнаружил, что жерухе грозит полное уничтожение, он подвел один из ручейков к своим грядкам жерухи и объявил войну рогозу. |
On her wedding day Dede had discovered a long dog-tooth violet by the zigzag trail above the redwood spring, and here she continued to plant more and more. | У ключа под секвойями, где в самый первый день Дид залюбовалась цветком кандыка, росшим подле извилистой тропинки, она посадила еще много этих цветов. |
The open hillside above the tiny meadow became a colony of Mariposa lilies. | Открытый косогор над узенькой долиной был отведен под марипозы. |
This was due mainly to her efforts, while Daylight, who rode with a short-handled ax on his saddle-bow, cleared the little manzanita wood on the rocky hill of all its dead and dying and overcrowded weaklings. | Это была преимущественно заслуга Дид; но и Харниш, со своей стороны, разъезжал с топориком на луке седла и прореживал мансанитовую рощу на скалистом склоне, очищая ее от мертвых или отмирающих деревцев. |
They did not labor at these tasks. | Ни Дид, ни Харниш не надрывались на работе. |
Nor were they tasks. | Да и трудно было назвать это работой. |
Merely in passing, they paused, from time to time, and lent a hand to nature. | Они только мимоходом, время от времени, оказывали помощь природе. |
These flowers and shrubs grew of themselves, and their presence was no violation of the natural environment. | Все цветы и травы росли своими силами и не казались пришельцами из чужой среды. |
The man and the woman made no effort to introduce a flower or shrub that did not of its own right belong. | Ни он, ни она не пытались разводить цветы или растения, которым бы по праву не принадлежало место на ранчо. |
Nor did they protect them from their enemies. The horses and the colts and the cows and the calves ran at pasture among them or over them, and flower or shrub had to take its chance. | Но зато их и не ограждали от врагов; лошади и жеребята, коровы, телки паслись среди них, топтали копытами; одни растения выживали, другие - нет. |
But the beasts were not noticeably destructive, for they were few in number and the ranch was large. | Впрочем, большого вреда скотина не причиняла: ее было немного, и на ранчо для нее хватало места. |
On the other hand, Daylight could have taken in fully a dozen horses to pasture, which would have earned him a dollar and a half per head per month. |