Харниш мог бы пустить на свое пастбище с десяток лошадей, что приносило бы ему ежемесячно полтора доллара с головы. |
But this he refused to do, because of the devastation such close pasturing would produce. | Но он этого не делал именно потому, что не хотел опустошения своих лугов. |
Ferguson came over to celebrate the housewarming that followed the achievement of the great stone fireplace. | Когда кладка огромного камина была закончена, Харниш и Дид справили новоселье, пригласив на него в качестве единственного гостя Фергюсона. |
Daylight had ridden across the valley more than once to confer with him about the undertaking, and he was the only other present at the sacred function of lighting the first fire. | Не раз, оседлав Боба, Харниш ездил к нему за советом, и торжественный обряд возжигания первого огня совершился в его присутствии. |
By removing a partition, Daylight had thrown two rooms into one, and this was the big living-room where Dede's treasures were placed-her books, and paintings and photographs, her piano, the Crouched Venus, the chafing-dish and all its glittering accessories. | Они стояли перед камином в просторной гостиной: сняв перегородку между двумя комнатами, Харниш сделал из двух одну: здесь находились все сокровища Дид - ее книги, картины и фотографии, пианино. Сидящая Венера, жаровня, чайник и фарфор. |
Already, in addition to her own wild-animal skins, were those of deer and coyote and one mountain-lion which Daylight had killed. | К звериным шкурам, привезенным Дид, уже прибавились новые - шкуры оленей, койотов и даже одной пумы, убитых Харнишем. |
The tanning he had done himself, slowly and laboriously, in frontier fashion. | Дубил он шкуры собственноручно по способу охотников на Западе, затрачивая на это много времени и усилий. |
He handed the match to Dede, who struck it and lighted the fire. | Харниш вручил Дид спичку, она зажгла ее и поднесла к сложенным в камине дровам. |
The crisp manzanita wood crackled as the flames leaped up and assailed the dry bark of the larger logs. | Сухие ветки мансаниты вспыхнули, и языки пламени с веселым треском забегали по сухой коре поленьев. |
Then she leaned in the shelter of her husband's arm, and the three stood and looked in breathless suspense. | Дид прижалась к мужу, и все трое, затаив дыхание, ждали с надеждой и страхом. |
When Ferguson gave judgment, it was with beaming face and extended hand. | Но вот Фергюсон, сияя улыбкой, протянул Харнишу руку и громогласно объявил: |
"She draws! | - Тянет! |
By crickey, she draws!" he cried. | Честное слово, тянет! |