Ложился рано, спал, как младенец, вставал на рассвете. |
Always with something to do, and with a thousand little things that enticed but did not clamor, he was himself never overdone. | Он постоянно что-то делал, тысячи мелочей занимали его, но не требовали больших усилий, и поэтому он никогда не чувствовал усталости. |
Nevertheless, there were times when both he and Dede were not above confessing tiredness at bedtime after seventy or eighty miles in the saddle. | Впрочем, когда ему с женой случалось проехать семьдесят или восемьдесят миль, не слезая с седла, они иногда признавались друг другу, что выбились из сил. |
Sometimes, when he had accumulated a little money, and when the season favored, they would mount their horses, with saddle-bags behind, and ride away over the wall of the valley and down into the other valleys. | Время от времени, если погода стояла ясная и в кармане бывало немного денег, они садились на лошадей, приторачивали седельные сумки и отправлялись в дальний путь, за пределы своей долины. |
When night fell, they put up at the first convenient farm or village, and on the morrow they would ride on, without definite plan, merely continuing to ride on, day after day, until their money gave out and they were compelled to return. | Когда наступал вечер, они останавливались на первой попавшейся ферме или в деревушке, а наутро ехали дальше - без определенной цели, лишь бы ехать; и так день за днем, пока не кончались деньги, - тогда они поворачивали обратно. |
On such trips they would be gone anywhere from a week to ten days or two weeks, and once they managed a three weeks' trip. | Поездки эти продолжались неделю, десять дней, иногда две недели, а однажды они проездили целых три. |
They even planned ambitiously some day when they were disgracefully prosperous, to ride all the way up to Daylight's boyhood home in Eastern Oregon, stopping on the way at Dede's girlhood home in Siskiyou. | Они даже мечтали о том, чтобы в будущем, когда они разбогатеют до неприличия, проехать верхом в Восточный Орегон и посетить родину Харниша, а по дороге остановиться в округе Сискийу, на родине Дид. |
And all the joys of anticipation were theirs a thousand times as they contemplated the detailed delights of this grand adventure. | Предвкушая радости этого заманчивого приключения, они сто раз пережили в мечтах все его увлекательные подробности. |
One day, stopping to mail a letter at the Glen Ellen post office, they were hailed by the blacksmith. | Однажды, когда они заехали на почту в Глен Эллен, чтобы отправить письмо, их окликнул кузнец. |