|
Having been challenged by the blacksmith, in a spirit of banter, to attempt the breaking of a certain incorrigible colt, he succeeded so signally as to earn quite a reputation as a horse-breaker. | Как-то раз местный кузнец шутки ради предложил Харнишу объездить норовистого жеребенка, слывшего неисправимым, и Харниш с таким блеском выполнил это, что сразу завоевал славу отличного объездчика. |
And soon he was able to earn whatever money he desired at this, to him, agreeable work. | С тех пор он с легкостью зарабатывал таким путем любую нужную ему сумму, да и сама работа нравилась ему. |
A sugar king, whose breeding farm and training stables were at Caliente, three miles away, sent for him in time of need, and, before the year was out, offered him the management of the stables. | В трех милях от Глен Эллен, в Калиенте, находился конный завод и скаковые конюшни одного сахарного короля; время от времени он посылал за Харнишем, а меньше чем через год предложил ему заведование конюшнями. |
But Daylight smiled and shook his head. | Но Харниш только улыбнулся и отрицательно покачал головой. |
Furthermore, he refused to undertake the breaking of as many animals as were offered. | Объезжать лошадей он соглашался тоже далеко не всякий раз, когда его об этом просили. |
"I'm sure not going to die from overwork," he assured Dede; and he accepted such work only when he had to have money. | "Уж кто-кто, а я надрываться не стану", - заверял он Дид и брался за работу, только когда ему требовались деньги. |
Later, he fenced off a small run in the pasture, where, from time to time, he took in a limited number of incorrigibles. | Позже он отгородил угол пастбища и там иногда объезжал нескольких лошадей из самых норовистых. |
"We've got the ranch and each other," he told his wife, "and I'd sooner ride with you to Hood Mountain any day than earn forty dollars. | - У меня есть наше ранчо и есть ты, - говорил он жене, - и я не променяю прогулку с тобой к горе Худ на сорок долларов. |
You can't buy sunsets, and loving wives, and cool spring water, and such folderols, with forty dollars; and forty million dollars can't buy back for me one day that I didn't ride with you to Hood Mountain." | За сорок долларов не купишь ни захода солнца, ни любящей жены, ни холодной ключевой водицы -ничего, чем жизнь красна. Что мне сорок миллионов долларов, если ради них я должен хоть один-единственный раз не поехать с тобой к горе Худ? |
His life was eminently wholesome and natural. | Жизнь он вел самую здоровую и естественную. |
Early to bed, he slept like an infant and was up with the dawn. |