|
Quail whistled to their young from the thicketed hillside behind the house. | С лесистого косогора позади дома доносился крик перепелок, сзывающих птенцов. |
There was a gentle cooing of pigeons, and from the green depths of the big canon arose the sobbing wood note of a mourning dove. | Тихо ворковали голуби, а из зеленых недр каньона поднимался горестный стон дикой горлицы. |
Once, there was a warning chorus from the foraging hens and a wild rush for cover, as a hawk, high in the blue, cast its drifting shadow along the ground. | Куры, расхаживающие перед крыльцом, внезапно закудахтали и бросились врассыпную, а по земле скользнула тень ястреба, высоко парившего в небе. |
It was this, perhaps, that aroused old hunting memories in Wolf. At any rate, Dede and Daylight became aware of excitement in the paddock, and saw harmlessly reenacted a grim old tragedy of the Younger World. | Быть может, именно это пробудило в Волке давние охотничьи воспоминания, - как бы то ни было, но Харниш и Дид заметили, что в загоне поднялось какое-то волнение: там заново разыгрывалась ныне безобидная, а некогда кровавая сцена из древней, как мир, трагедии. |
Curiously eager, velvet-footed and silent as a ghost, sliding and gliding and crouching, the dog that was mere domesticated wolf stalked the enticing bit of young life that Mab had brought so recently into the world. | Припав к земле, вытянув морду, молча и бесшумно, словно призрак, собака, как будто забыв, что она приручена человеком, выслеживала соблазнительную дичь - жеребенка, которого Маб столь недавно произвела на свет. |
And the mare, her own ancient instincts aroused and quivering, circled ever between the foal and this menace of the wild young days when all her ancestry had known fear of him and his hunting brethren. | И кобыла, тоже во власти первобытного инстинкта, вся дрожа от страха и тревоги, кружила между своим детенышем и грозным хищником, во все времена нагонявшим ужас на ее предков. |
Once, she whirled and tried to kick him, but usually she strove to strike him with her fore-hoofs, or rushed upon him with open mouth and ears laid back in an effort to crunch his backbone between her teeth. | Один раз она повернулась, чтобы лягнуть Волка, но больше старалась ударить его передней ногой или наскакивала на него, прижав уши и оскалив зубы, в надежде перегрызть ему хребет. |
And the wolf-dog, with ears flattened down and crouching, would slide silkily away, only to circle up to the foal from the other side and give cause to the mare for new alarm. | А Волк, повесив уши и еще больше припадая к земле, отползал прочь, но тут же, сделав круг, подбирался к добыче с другой стороны, и кобыла опять начинала волноваться. |