Then Daylight, urged on by Dede's solicitude, uttered a low threatening cry; and Wolf, drooping and sagging in all the body of him in token of his instant return to man's allegiance, slunk off behind the barn. | Наконец Харниш, по просьбе Дид, прикрикнул на собаку; услышав низкий, угрожающий голос, она тотчас покорно отказалась от охоты и с виноватым видом ушла за сарай. |
It was a few minutes later that Daylight, breaking off from his reading to change the streams of irrigation, found that the water had ceased flowing. | Несколько минут спустя Харниш, прервав чтение, чтобы передвинуть шланг, обнаружил, что вода перестала течь. |
He shouldered a pick and shovel, took a hammer and a pipe-wrench from the tool-house, and returned to Dede on the porch. | Он достал из мастерской молоток и гаечный ключ и, вскинув на плечо кирку и заступ, вернулся к веранде. |
"I reckon I'll have to go down and dig the pipe out," he told her. | - Придется мне сойти вниз и откопать трубу, -сказал он Дид. |
"It's that slide that's threatened all winter. | - Всю зиму я боялся оползня. |
I guess she's come down at last." | Видно, трубу завалило. |
"Don't you read ahead, now," he warned, as he passed around the house and took the trail that led down the wall of the canon. | - Только, смотри, не читай дальше без меня, -крикнул он, уходя, и, обогнув дом, начал спускаться по тропинке, которая вела на дно каньона. |
Halfway down the trail, he came upon the slide. | На полпути Харниш увидел оползень. |
It was a small affair, only a few tons of earth and crumbling rock; but, starting from fifty feet above, it had struck the water pipe with force sufficient to break it at a connection. | Он был невелик - всего-то несколько тонн земли и раскрошенного камня. Но они двинулись с высоты пятидесяти футов, и трубопровод, не выдержав тяжести, разошелся на стыке. |
Before proceeding to work, he glanced up the path of the slide, and he glanced with the eye of the earth-trained miner. | Прежде чем приступить к работе, Харниш посмотрел вверх, на путь, проделанный оползнем, посмотрел наметанным глазом рудокопа. |
And he saw what made his eyes startle and cease for the moment from questing farther. | И вдруг взгляд его остановился, зрачки расширились. |
"Hello," he communed aloud, "look who's here." | - Вот те на! - сказал он вслух. |
His glance moved on up the steep broken surface, and across it from side to side. | Он водил взглядом по неровной поверхности крутого склона, сначала вдоль, потом поперек. |
Here and there, in places, small twisted manzanitas were rooted precariously, but in the main, save for weeds and grass, that portion of the canon was bare. |