В этом месте, если не считать травы и сорняков, да редких искривленных деревцев мансаниты, склон каньона был голый. |
There were signs of a surface that had shifted often as the rains poured a flow of rich eroded soil from above over the lip of the canon. | Харниш заметил признаки частого перемещения почвы, вызванного тем, что сильные ливни смывали выветренную почву через край ущелья. |
"A true fissure vein, or I never saw one," he proclaimed softly. | - Самая заправская жила, лучше не бывает, -объявил он вполголоса. |
And as the old hunting instincts had aroused that day in the wolf-dog, so in him recrudesced all the old hot desire of gold-hunting. | И как час назад в Волке проснулся древний охотничий инстинкт, так и в Харнише с новой силой ожил страстный охотник за золотом. |
Dropping the hammer and pipe-wrench, but retaining pick and shovel, he climbed up the slide to where a vague line of outputting but mostly soil-covered rock could be seen. | Бросив ключ и молоток, он с киркой и лопатой вскарабкался по оползню к тому месту, где виднелся смутно очерченный, прикрытый землей выход коренной породы. |
It was all but indiscernible, but his practised eye had sketched the hidden formation which it signified. | Он был едва заметен, но опыт Харниша подсказал ему, что скрывается под слоем земли. |
Here and there, along this wall of the vein, he attacked the crumbling rock with the pick and shoveled the encumbering soil away. | Он принялся то здесь, то там пробивать киркой крошившийся камень и отваливать лопатой мешавшую ему землю. |
Several times he examined this rock. | Несколько раз он брал породу в руки и разглядывал ее. |
So soft was some of it that he could break it in his fingers. | Попадались куски такие мягкие, что он легко разламывал их пальцами. |
Shifting a dozen feet higher up, he again attacked with pick and shovel. | Он поднялся выше футов на десять и опять заработал киркой и лопатой. |
And this time, when he rubbed the soil from a chunk of rock and looked, he straightened up suddenly, gasping with delight. | И на этот раз, очистив кусок породы и присмотревшись к нему, он вдруг выпрямился и судорожно перевел дыхание. |
And then, like a deer at a drinking pool in fear of its enemies, he flung a quick glance around to see if any eye were gazing upon him. | Потом, словно олень у водопоя, опасающийся врагов, он быстро глянул вокруг - не видит ли его посторонний глаз. |
He grinned at his own foolishness and returned to his examination of the chunk. | Посмеиваясь над собственной глупостью, он снова принялся рассматривать кусок породы. |