Время-не-ждет (Лондон) - страница 466

В этом месте, если не считать травы и сорняков, да редких искривленных деревцев мансаниты, склон каньона был голый.
There were signs of a surface that had shifted often as the rains poured a flow of rich eroded soil from above over the lip of the canon.Харниш заметил признаки частого перемещения почвы, вызванного тем, что сильные ливни смывали выветренную почву через край ущелья.
"A true fissure vein, or I never saw one," he proclaimed softly.- Самая заправская жила, лучше не бывает, -объявил он вполголоса.
And as the old hunting instincts had aroused that day in the wolf-dog, so in him recrudesced all the old hot desire of gold-hunting.И как час назад в Волке проснулся древний охотничий инстинкт, так и в Харнише с новой силой ожил страстный охотник за золотом.
Dropping the hammer and pipe-wrench, but retaining pick and shovel, he climbed up the slide to where a vague line of outputting but mostly soil-covered rock could be seen.Бросив ключ и молоток, он с киркой и лопатой вскарабкался по оползню к тому месту, где виднелся смутно очерченный, прикрытый землей выход коренной породы.
It was all but indiscernible, but his practised eye had sketched the hidden formation which it signified.Он был едва заметен, но опыт Харниша подсказал ему, что скрывается под слоем земли.
Here and there, along this wall of the vein, he attacked the crumbling rock with the pick and shoveled the encumbering soil away.Он принялся то здесь, то там пробивать киркой крошившийся камень и отваливать лопатой мешавшую ему землю.
Several times he examined this rock.Несколько раз он брал породу в руки и разглядывал ее.
So soft was some of it that he could break it in his fingers.Попадались куски такие мягкие, что он легко разламывал их пальцами.
Shifting a dozen feet higher up, he again attacked with pick and shovel.Он поднялся выше футов на десять и опять заработал киркой и лопатой.
And this time, when he rubbed the soil from a chunk of rock and looked, he straightened up suddenly, gasping with delight.И на этот раз, очистив кусок породы и присмотревшись к нему, он вдруг выпрямился и судорожно перевел дыхание.
And then, like a deer at a drinking pool in fear of its enemies, he flung a quick glance around to see if any eye were gazing upon him.Потом, словно олень у водопоя, опасающийся врагов, он быстро глянул вокруг - не видит ли его посторонний глаз.
He grinned at his own foolishness and returned to his examination of the chunk.Посмеиваясь над собственной глупостью, он снова принялся рассматривать кусок породы.