|
A slant of sunlight fell on it, and it was all aglitter with tiny specks of unmistakable free gold. | Косой луч солнца упал на него, и он весь засверкал крупицами чистого золота. |
"From the grass roots down," he muttered in an awestricken voice, as he swung his pick into the yielding surface. | - Под самым верховиком, - с благоговейным трепетом пробормотал Харниш, вгоняя кирку в податливую почву. |
He seemed to undergo a transformation. | Он весь преобразился. |
No quart of cocktails had ever put such a flame in his cheeks nor such a fire in his eyes. | Никогда, сколько бы он ни выпил коктейлей, у него так не пылали щеки, не горели глаза. |
As he worked, he was caught up in the old passion that had ruled most of his life. | Давняя страсть золотоискательства, которой он подчинялся столько лет своей жизни, опять овладела им. |
A frenzy seized him that markedly increased from moment to moment. | Лихорадочное возбуждение усиливалось с каждой минутой. |
He worked like a madman, till he panted from his exertions and the sweat dripped from his face to the ground. | Он работал, как одержимый, задыхаясь от усталости; пот ручьями стекал с его лица и капал на землю. |
He quested across the face of the slide to the opposite wall of the vein and back again. | Он исследовал поверхность оползня от одного края до другого и стал возвращаться обратно. |
And, midway, he dug down through the red volcanic earth that had washed from the disintegrating hill above, until he uncovered quartz, rotten quartz, that broke and crumbled in his hands and showed to be alive with free gold. | Дойдя до середины, он начал спускаться, вскапывая красную вулканическую почву, намытую сверху, с выветрившегося склона, и обнаружил кварц, кварц с золотыми прожилками, который крошился у него под руками. |
Sometimes he started small slides of earth that covered up his work and compelled him to dig again. | Иногда кучи земли сползали сверху и засыпали вырытые им ямы, и тогда он начинал копать сызнова. |
Once, he was swept fifty feet down the canon-side; but he floundered and scrambled up again without pausing for breath. | Один раз, не удержавшись на ногах, он скатился вниз на пятьдесят футов, но тут же вскочил и опять полез наверх, даже не передохнув. |
He hit upon quartz that was so rotten that it was almost like clay, and here the gold was richer than ever. | Он наткнулся на пласт, где кварц оказался податливым, почти как глина, и здесь золота было особенно много. |
It was a veritable treasure chamber. | Подлинная сокровищница! |
For a hundred feet up and down he traced the walls of the vein. |