ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
On the river, where was a packed trail and where snowshoes were unnecessary, the dogs averaged six miles an hour. | По Юкону вела утоптанная тропа, прокладывать путь в снегу не нужно было, и собаки шли со скоростью шести миль в час. |
To keep up with them, the two men were compelled to run. | Харниш и Кама, не отставая, бежали наравне с собаками. |
Daylight and Kama relieved each other regularly at the gee-pole, for here was the hard work of steering the flying sled and of keeping in advance of it. | Они сменяли друг друга, по очереди берясь за шест, потому что это была самая трудная часть работы - мчаться впереди быстро несущихся нарт и направлять их. |
The man relieved dropped behind the sled, occasionally leaping upon it and resting. | Тот, кто, сменившись, бежал за нартами, иногда вскакивал на них, чтобы немного передохнуть. |
It was severe work, but of the sort that was exhilarating. | Это была нелегкая работа, но зато веселая. |
They were flying, getting over the ground, making the most of the packed trail. | Они мчались по утоптанному снегу с предельной скоростью, пользуясь, пока возможно, наезженной дорогой. |
Later on they would come to the unbroken trail, where three miles an hour would constitute good going. | Они знали, что ждет их впереди: когда начнется сплошной снег, три мили в час и то будет хорошо. |
Then there would be no riding and resting, and no running. | Тогда уж не ляжешь отдыхать на нарты, но и бежать нельзя будет. |
Then the gee-pole would be the easier task, and a man would come back to it to rest after having completed his spell to the fore, breaking trail with the snowshoes for the dogs. | И управлять шестом легко - все равно что отдых; зато трудно придется тому, кто будет шагать впереди на коротких широких лыжах и прокладывать собакам путь по нетронутому снегу. |
Such work was far from exhilarating also, they must expect places where for miles at a time they must toil over chaotic ice-jams, where they would be fortunate if they made two miles an hour. | Эта работа тяжелая, и ничего веселого в ней нет. А еще их ждут такие места, где нужно переваливать через торосы и, в лучшем случае, можно делать две мили в час. |
And there would be the inevitable bad jams, short ones, it was true, but so bad that a mile an hour would require terrific effort. | Не миновать и очень каверзных перегонов, правда, коротких, но там и миля в час потребует нечеловеческих усилий. |
Kama and Daylight did not talk. | Кама и Харниш молчали. |
In the nature of the work they could not, nor in their own natures were they given to talking while they worked. |