|
Daylight's a hell-fire furnace, that's what he is." | Но Время-не-ждет такой горячий, прямо геенна огненная! |
"I'd hate to be that Indian," Doc Watson remarked. | - Не завидую этому индейцу, - заметил доктор Уотсон. |
"He'll kill'm, he'll kill'm sure," Bettles chanted exultantly. | - Он загонит его насмерть, будьте покойны, -радостно подтвердил Беттлз. |
"I know. | - Я-то знаю. |
I've ben with Daylight on trail. | Я бывал с ним на тропе. |
That man ain't never ben tired in his life. | Никогда-то он не устает. |
Don't know what it means. | Он даже и не понимает, что такое усталость. |
I seen him travel all day with wet socks at forty-five below. | Он может проходить целый день в мокрых носках при сорока пяти градусах мороза. |
There ain't another man living can do that." | Кому еще это под силу, кроме него? |
While this talk went on, Daylight was saying good-by to those that clustered around him. | Элам Харниш между тем прощался с обступившими его друзьями. |
The Virgin wanted to kiss him, and, fuddled slightly though he was with the whiskey, he saw his way out without compromising with the apron-string. He kissed the Virgin, but he kissed the other three women with equal partiality. | Мадонна непременно хотела поцеловать его, и хоть винные пары туманили ему мозг, он все же сумел избежать опасности, - правда, он поцеловал Мадонну, но тут же расцеловался с тремя остальными женщинами. |
He pulled on his long mittens, roused the dogs to their feet, and took his Place at the gee-pole.[4] | Потом он натянул длинные рукавицы, поднял собак и взялся за поворотный шест. |
"Mush, you beauties!" he cried. | - Марш, красавцы мои! - крикнул он. |
The animals threw their weights against their breastbands on the instant, crouching low to the snow, and digging in their claws. | Собаки с веселым визгом мгновенно налегли на постромки, низко пригнувшись к земле и быстро перебирая лапами. |
They whined eagerly, and before the sled had gone half a dozen lengths both Daylight and Kama (in the rear) were running to keep up. | Не прошло и двух секунд, как и Харнишу и Каме пришлось пуститься бегом, чтобы не отстать. |
And so, running, man and dogs dipped over the bank and down to the frozen bed of the Yukon, and in the gray light were gone. | И так, бегом, люди и собаки перемахнули через берег, спустились на скованное льдом русло Юкона и скрылись из глаз в сером сумраке. |
[1] Tenderfeet. [2] Old-timers. [3] Muc-luc: a water-tight, Eskimo boot, made from walrus-hide and trimmed with fur. [4] A gee-pole: stout pole projecting forward from one side of the front end of the sled, by which the sled is steered. CHAPTER IV |