Время-не-ждет (Лондон) - страница 46

Daylight's a hell-fire furnace, that's what he is."Но Время-не-ждет такой горячий, прямо геенна огненная!
"I'd hate to be that Indian," Doc Watson remarked.- Не завидую этому индейцу, - заметил доктор Уотсон.
"He'll kill'm, he'll kill'm sure," Bettles chanted exultantly.- Он загонит его насмерть, будьте покойны, -радостно подтвердил Беттлз.
"I know.- Я-то знаю.
I've ben with Daylight on trail.Я бывал с ним на тропе.
That man ain't never ben tired in his life.Никогда-то он не устает.
Don't know what it means.Он даже и не понимает, что такое усталость.
I seen him travel all day with wet socks at forty-five below.Он может проходить целый день в мокрых носках при сорока пяти градусах мороза.
There ain't another man living can do that."Кому еще это под силу, кроме него?
While this talk went on, Daylight was saying good-by to those that clustered around him.Элам Харниш между тем прощался с обступившими его друзьями.
The Virgin wanted to kiss him, and, fuddled slightly though he was with the whiskey, he saw his way out without compromising with the apron-string. He kissed the Virgin, but he kissed the other three women with equal partiality.Мадонна непременно хотела поцеловать его, и хоть винные пары туманили ему мозг, он все же сумел избежать опасности, - правда, он поцеловал Мадонну, но тут же расцеловался с тремя остальными женщинами.
He pulled on his long mittens, roused the dogs to their feet, and took his Place at the gee-pole.[4]Потом он натянул длинные рукавицы, поднял собак и взялся за поворотный шест.
"Mush, you beauties!" he cried.- Марш, красавцы мои! - крикнул он.
The animals threw their weights against their breastbands on the instant, crouching low to the snow, and digging in their claws.Собаки с веселым визгом мгновенно налегли на постромки, низко пригнувшись к земле и быстро перебирая лапами.
They whined eagerly, and before the sled had gone half a dozen lengths both Daylight and Kama (in the rear) were running to keep up.Не прошло и двух секунд, как и Харнишу и Каме пришлось пуститься бегом, чтобы не отстать.
And so, running, man and dogs dipped over the bank and down to the frozen bed of the Yukon, and in the gray light were gone.И так, бегом, люди и собаки перемахнули через берег, спустились на скованное льдом русло Юкона и скрылись из глаз в сером сумраке.
[1] Tenderfeet. [2] Old-timers. [3] Muc-luc: a water-tight, Eskimo boot, made from walrus-hide and trimmed with fur. [4] A gee-pole: stout pole projecting forward from one side of the front end of the sled, by which the sled is steered. CHAPTER IV