|
And this Daylight thought that he could keep up a day's pace of thirty-three miles for sixty days! | Но напрасно он думает, что можно делать по тридцать три мили в течение шестидесяти дней. |
Wait till a fresh fall of snow came down, or they struck the unbroken trail or the rotten rim-ice that fringed open water. | Вот повалит снег, или придется прокладывать тропу, или они наткнутся на непрочный лед вокруг полыньи - тогда увидит! |
In the meantime Kama kept the pace, never grumbling, never shirking. | А пока что Кама трудился наравне с Харнишем, не жалуясь, не увиливая от дела. |
Sixty-five degrees below zero is very cold. | Когда градусник показывает шестьдесят пять ниже нуля, - это очень сильный мороз. |
Since water freezes at thirty-two above, sixty-five below meant ninety-seven degrees below freezing-point. | Ведь точка замерзания воды по Фаренгейту -тридцать два градуса выше нуля; значит, шестьдесят пять градусов ниже нуля - это девяносто семь градусов мороза. |
Some idea of the significance of this may be gained by conceiving of an equal difference of temperature in the opposite direction. | Что это значит, можно понять, если вместо мороза вообразить себе жару. |
One hundred and twenty-nine on the thermometer constitutes a very hot day, yet such a temperature is but ninety-seven degrees above freezing. | Сто двадцать девять выше нуля - это очень жаркая погода, но это всего только девяносто семь, а не сто двадцать девять градусов тепла. |
Double this difference, and possibly some slight conception may be gained of the cold through which Kama and Daylight travelled between dark and dark and through the dark. | Если вникнуть в то, что при низкой температуре тридцать два градуса не вычитаются, а прибавляются, можно составить себе понятие о том, в какой трескучий мороз Кама и Харниш путешествовали от темна до темна и в самую тьму. |
Kama froze the skin on his cheek-bones, despite frequent rubbings, and the flesh turned black and sore. | Кама отморозил щеки, сколько ни растирал их, и они покрылись черными язвами. |
Also he slightly froze the edges of his lung-tissues-a dangerous thing, and the basic reason why a man should not unduly exert himself in the open at sixty-five below. | К тому же ему морозом прихватило верхушки легких, что уже не шутка, - именно эта опасность прежде всего грозит тому, кто надрывается под открытым небом при шестидесяти пяти градусах ниже нуля. |
But Kama never complained, and Daylight was a furnace of heat, sleeping as warmly under his six pounds of rabbit skins as the other did under twelve pounds. |