Время-не-ждет (Лондон) - страница 63

They plodded days upon days and without end over the soft, unpacked snow.Так они шли день за днем, без передышки, по рыхлому, неутоптанному снегу.
It was hard, monotonous work, with none of the joy and blood-stir that went with flying over hard surface.Это был изнурительный, однообразный труд, - не то что весело мчаться по укатанной тропе.
Now one man to the fore in the snowshoes, and now the other, it was a case of stubborn, unmitigated plod.Сменяя друг друга, они по очереди расчищали собакам путь шириной в ярд, уминая снег короткими плетеными лыжами.
A yard of powdery snow had to be pressed down, and the wide-webbed shoe, under a man's weight, sank a full dozen inches into the soft surface.Лыжи уходили в сухой сыпучий снег на добрых двенадцать дюймов.
Snowshoe work, under such conditions, called for the use of muscles other than those used in ordinary walking. From step to step the rising foot could not come up and forward on a slant. It had to be raised perpendicularly.Тут требовалась совсем иная работа мышц, нежели при обыкновенной ходьбе: нельзя было, подымая ногу, в то же время переставлять ее вперед; приходилось вытаскивать лыжу вертикально.
When the snowshoe was pressed into the snow, its nose was confronted by a vertical wall of snow twelve inches high.Когда лыжа вдавливалась в снег, перед ней вырастала отвесная стена высотой в двенадцать дюймов.
If the foot, in rising, slanted forward the slightest bit, the nose of the shoe penetrated the obstructing wall and tipped downward till the heel of the shoe struck the man's leg behind.Стоило, подымая ногу, задеть эту преграду передком лыжи, и он погружался в снег, а узкий задний конец лыжи ударял лыжника по икре.
Thus up, straight up, twelve inches, each foot must be raised every time and all the time, ere the forward swing from the knee could begin.Весь долгий день пути перед каждым шагом нога подымалась под прямым углом на двенадцать дюймов, и только после этого можно было разогнуть колено и переставить ее вперед.
On this partially packed surface followed the dogs, the man at the gee-pole, and the sled.По этой более или менее протоптанной дорожке следовали собаки, Харниш (или Кама), держась за поворотный шест и нарты.
At the best, toiling as only picked men could toil, they made no more than three miles an hour.Несмотря на всю свою исполинскую силу и выносливость, они, как ни бились, в лучшем случае проходили три мили в час.
This meant longer hours of travel, and Daylight, for good measure and for a margin against accidents, hit the trail for twelve hours a day.