Время-не-ждет (Лондон) - страница 64

Чтобы наверстать время и опасаясь непредвиденных препятствий, Харниш решил удлинить суточный переход - теперь они шли по двенадцать часов в день.
Since three hours were consumed by making camp at night and cooking beans, by getting breakfast in the morning and breaking camp, and by thawing beans at the midday halt, nine hours were left for sleep and recuperation, and neither men nor dogs wasted many minutes of those nine hours.Три часа требовалось на устройство ночлега и приготовление ужина, на утренний завтрак и сборы, на оттаивание бобов во время привала в полдень; девять часов оставалось для сна и восстановления сил. И ни люди, ни собаки не склонны были тратить впустую эти драгоценные часы отдыха.
At Selkirk, the trading post near Pelly River, Daylight suggested that Kama lay over, rejoining him on the back trip from Dyea.Когда они добрались до фактории Селкерк близ реки Пелли, Харниш предложил Каме остаться там и подождать, пока он вернется из Дайи.
A strayed Indian from Lake Le Barge was willing to take his place; but Kama was obdurate.Один индеец с озера Ле-Барж, случайно оказавшийся в фактории, соглашался заменить Каму. Но Кама был упрям.
He grunted with a slight intonation of resentment, and that was all.В ответ на предложение Харниша он только обиженно проворчал что-то.
The dogs, however, Daylight changed, leaving his own exhausted team to rest up against his return, while he went on with six fresh dogs.Зато упряжку Харниш сменил, оставив загнанных лаек до своего возвращения, и отправился дальше на шести свежих собаках.
They travelled till ten o'clock the night they reached Selkirk, and at six next morning they plunged ahead into the next stretch of wilderness of nearly five hundred miles that lay between Selkirk and Dyea.Накануне они добрались до Селкерка только к десяти часам вечера, а уже в шесть утра тронулись в путь; почти пятьсот миль безлюдной пустыни отделяли Селкерк от Дайи.
A second cold snap came on, but cold or warm it was all the same, an unbroken trail.Мороз опять усилился, но это дела не меняло -тепло ли, холодно ли, идти предстояло по нехоженой тропе.
When the thermometer went down to fifty below, it was even harder to travel, for at that low temperature the hard frost-crystals were more like sand-grains in the resistance they offered to the sled runners.При низкой температуре стало даже труднее, потому что кристаллики инея, словно крупинки песку, тормозили движения полозьев.
The dogs had to pull harder than over the same snow at twenty or thirty below zero.