При одной и той же глубине снега собакам тяжелее везти нарты в пятидесятиградусный мороз, чем в двадцати-тридцатиградусный. |
Daylight increased the day's travel to thirteen hours. | Харниш продлил дневные переходы до тринадцати часов. |
He jealously guarded the margin he had gained, for he knew there were difficult stretches to come. | Он ревниво берег накопленный запас времени, ибо знал, что впереди еще много миль трудного пути. |
It was not yet quite midwinter, and the turbulent Fifty Mile River vindicated his judgment. In many places it ran wide open, with precarious rim-ice fringing it on either side. | Опасения его оправдались, когда они вышли к бурной речке Пятидесятой Мили: зима еще не устоялась, и во многих местах реку не затянуло льдом, а припай вдоль обоих берегов был ненадежен. |
In numerous places, where the water dashed against the steep-sided bluffs, rim-ice was unable to form. | Попадались и такие места, где ледяная кромка не могла образоваться из-за бурного течения у крутых берегов. |
They turned and twisted, now crossing the river, now coming back again, sometimes making half a dozen attempts before they found a way over a particularly bad stretch. | Путники сворачивали и петляли, перебираясь то на одну, то на другую сторону; иногда им приходилось раз десять примеряться, пока они находили способ преодолеть особенно опасный кусок пути. |
It was slow work. | Дело подвигалось медленно. |
The ice-bridges had to be tested, and either Daylight or Kama went in advance, snowshoes on their feet, and long poles carried crosswise in their hands. | Ледяные мосты надо было испытать, прежде чем пускаться по ним; либо Харниш, либо Кама выходил вперед, держа на весу длинный шест. |
Thus, if they broke through, they could cling to the pole that bridged the hole made by their bodies. | Если лыжи проваливались, шест ложился на края полыньи, образовавшейся под тяжестью тела, и можно было удержаться на поверхности, цепляясь за него. |
Several such accidents were the share of each. | На долю каждого пришлось по нескольку таких купаний. |
At fifty below zero, a man wet to the waist cannot travel without freezing; so each ducking meant delay. | При пятидесяти градусах ниже нуля промокший до пояса человек не может продолжать путь без риска замерзнуть; поэтому каждое купание означало задержку. |
As soon as rescued, the wet man ran up and down to keep up his circulation, while his dry companion built a fire. Thus protected, a change of garments could be made and the wet ones dried against the next misadventure. | Выбравшись из воды, нужно было бегать взад и вперед, чтобы поддержать кровообращение, пока непромокший спутник раскладывал костер; потом, переодевшись во все сухое, мокрую одежду высушить перед огнем - на случай нового купания. |