Время-не-ждет (Лондон) - страница 65

При одной и той же глубине снега собакам тяжелее везти нарты в пятидесятиградусный мороз, чем в двадцати-тридцатиградусный.
Daylight increased the day's travel to thirteen hours.Харниш продлил дневные переходы до тринадцати часов.
He jealously guarded the margin he had gained, for he knew there were difficult stretches to come.Он ревниво берег накопленный запас времени, ибо знал, что впереди еще много миль трудного пути.
It was not yet quite midwinter, and the turbulent Fifty Mile River vindicated his judgment. In many places it ran wide open, with precarious rim-ice fringing it on either side.Опасения его оправдались, когда они вышли к бурной речке Пятидесятой Мили: зима еще не устоялась, и во многих местах реку не затянуло льдом, а припай вдоль обоих берегов был ненадежен.
In numerous places, where the water dashed against the steep-sided bluffs, rim-ice was unable to form.Попадались и такие места, где ледяная кромка не могла образоваться из-за бурного течения у крутых берегов.
They turned and twisted, now crossing the river, now coming back again, sometimes making half a dozen attempts before they found a way over a particularly bad stretch.Путники сворачивали и петляли, перебираясь то на одну, то на другую сторону; иногда им приходилось раз десять примеряться, пока они находили способ преодолеть особенно опасный кусок пути.
It was slow work.Дело подвигалось медленно.
The ice-bridges had to be tested, and either Daylight or Kama went in advance, snowshoes on their feet, and long poles carried crosswise in their hands.Ледяные мосты надо было испытать, прежде чем пускаться по ним; либо Харниш, либо Кама выходил вперед, держа на весу длинный шест.
Thus, if they broke through, they could cling to the pole that bridged the hole made by their bodies.Если лыжи проваливались, шест ложился на края полыньи, образовавшейся под тяжестью тела, и можно было удержаться на поверхности, цепляясь за него.
Several such accidents were the share of each.На долю каждого пришлось по нескольку таких купаний.
At fifty below zero, a man wet to the waist cannot travel without freezing; so each ducking meant delay.При пятидесяти градусах ниже нуля промокший до пояса человек не может продолжать путь без риска замерзнуть; поэтому каждое купание означало задержку.
As soon as rescued, the wet man ran up and down to keep up his circulation, while his dry companion built a fire. Thus protected, a change of garments could be made and the wet ones dried against the next misadventure.Выбравшись из воды, нужно было бегать взад и вперед, чтобы поддержать кровообращение, пока непромокший спутник раскладывал костер; потом, переодевшись во все сухое, мокрую одежду высушить перед огнем - на случай нового купания.