Время-не-ждет (Лондон) - страница 67

Озера они достигли в одиннадцать утра; в три часа пополудни, когда начал сгущаться мрак полярной ночи, они завидели противоположный берег; зажглись первые звезды, и Харниш определил по ним направление; к восьми часам вечера, миновав озеро, они вошли в устье реки Льюис.
Here a halt of half an hour was made, while chunks of frozen boiled beans were thawed and the dogs were given an extra ration of fish.Здесь они остановились на полчаса - ровно на столько, сколько понадобилось, чтобы разогреть мерзлые бобы и бросить собакам добавочную порцию рыбы.
Then they pulled on up the river till one in the morning, when they made their regular camp.Потом они пошли дальше по реке и только в час ночи сделали привал и улеглись спать.
They had hit the trail sixteen hours on end that day, the dogs had come in too tired to fight among themselves or even snarl, and Kama had perceptibly limped the last several miles; yet Daylight was on trail next morning at six o'clock.Шестнадцать часов подряд шли они по тропе в тот день; обессиленные собаки не грызлись между собой и даже не рычали, Кама заметно хромал последние мили пути, но Харниш в шесть утра уже снова был на тропе.
By eleven he was at the foot of White Horse, and that night saw him camped beyond the Box Canon, the last bad river-stretch behind him, the string of lakes before him.К одиннадцати они достигли порогов Белой Лошади, а вечером расположились на ночлег уже за Ящичным ущельем; теперь все трудные речные переходы были позади, - впереди их ждала цепочка озер.
There was no let up in his pace.Харниш и не думал сбавлять скорость.
Twelve hours a day, six in the twilight, and six in the dark, they toiled on the trail.Двенадцать часов - шесть в сумерках, шесть в потемках - надрывались они на тропе.
Three hours were consumed in cooking, repairing harnesses, and making and breaking camp, and the remaining nine hours dogs and men slept as if dead.Три часа уходило на стряпню, починку упряжи, на то, чтобы стать лагерем и сняться с лагеря; оставшиеся девять часов собаки и люди спали мертвым сном.
The iron strength of Kama broke.Могучие силы Камы не выдержали.
Day by day the terrific toil sapped him.Изо дня в день нечеловеческое напряжение подтачивало их.
Day by day he consumed more of his reserves of strength.Изо дня в день истощался их запас.
He became slower of movement, the resiliency went out of his muscles, and his limp became permanent.Мышцы его потеряли упругость, он двигался медленней, сильно прихрамывая.
Yet he labored stoically on, never shirking, never grunting a hint of complaint.