|
But Daylight persuaded him in grim ways to stay by the outfit, and they pulled on across Deep Lake and Long Lake and dropped down to the level-going of Lake Linderman. | Но Харниш уговорил, вернее - заставил его остаться на посту, и они отправились дальше, через Г олубое озеро, через Длинное озеро, к озеру Линдермай. |
It was the same killing pace going in as coming out, and the Indian did not stand it as well as Kama. | Обратный путь Харниш проделал с той же убийственной скоростью, с какой добирался до цели, а его новый спутник не обладал выносливостью Камы. |
He, too, never complained. Nor did he try again to desert. | Но и он не жаловался и больше не делал попыток бежать. |
He toiled on and did his best, while he renewed his resolve to steer clear of Daylight in the future. | Он усердно трудился, стараясь изо всех сил, но про себя решил никогда больше не связываться с Харнишем. |
The days slipped into days, nights and twilight's alternating, cold snaps gave way to snow-falls, and cold snaps came on again, and all the while, through the long hours, the miles piled up behind them. | Дни шли за днями, мрак сменялся сумерками, лютый мороз чередовался со снегопадом, а они неуклонно двигались вперед долгими переходами, оставляя позади мили и мили. |
But on the Fifty Mile accident befell them. | Но на Пятидесятой Миле приключилась беда. |
Crossing an ice-bridge, the dogs broke through and were swept under the down-stream ice. | На ледяном мосту собаки провалились, и их унесло под лед. |
The traces that connected the team with the wheel-dog parted, and the team was never seen again. | Постромки лопнули, и вся упряжка погибла, остался только коренник. |
Only the one wheel-dog remained, and Daylight harnessed the Indian and himself to the sled. | Тогда Харниш вместе с индейцем впрягся в нарты. |
But a man cannot take the place of a dog at such work, and the two men were attempting to do the work of five dogs. | Но человек не может заменить собаку в упряжке, тем более двое людей - пятерых собак. |
At the end of the first hour, Daylight lightened up. | Уже через час Харниш начал освобождаться от лишнего груза. |
Dog-food, extra gear, and the spare ax were thrown away. | Корм для собак, запасное снаряжение, второй топор полетели в снег. |
Under the extraordinary exertion the dog snapped a tendon the following day, and was hopelessly disabled. | На другой день выбившаяся из сил собака растянула сухожилие. |
Daylight shot it, and abandoned the sled. | Харниш пристрелил ее и бросил нарты. |
On his back he took one hundred and sixty pounds of mail and grub, and on the Indian's put one hundred and twenty-five pounds. |