|
The going was good; they were on the last lap; and he raced the dogs down through Dyea Canon and along the hard-packed trail that led to Dyea Post. | Дорога была легкая, цель близка, - Харниш быстро гнал собак по каньону Дайя и по наезженной тропе, ведущей к поселку. |
And running still, Kama groaning on top the load, and Daylight leaping at the gee-pole to avoid going under the runners of the flying sled, they arrived at Dyea by the sea. | Кама стонал, лежа на нартах; Харниш бежал изо всех сил, держась за шест, делая огромные скачки, чтобы не попасть под полозья, собаки мчались во всю прыть - так они въехали в Дайю у Соленой Воды. |
True to his promise, Daylight did not stop. | Верный данному слову, Харниш не остановился в Дайе. |
An hour's time saw the sled loaded with the ingoing mail and grub, fresh dogs harnessed, and a fresh Indian engaged. | За один час он погрузил почту и продовольствие, запряг новых лаек и нашел нового спутника. |
Kama never spoke from the time of his arrival till the moment Daylight, ready to depart, stood beside him to say good-by. | Кама не произнес ни слова до той самой минуты, когда Харниш, готовый к отъезду, подошел к нему проститься. |
They shook hands. | Они пожали друг другу руки. |
"You kill um dat damn Indian," Kama said. | - Ты убьешь этого несчастного индейца, - сказал Кама. |
"Sawee, Daylight? | - Ты это знаешь, Время-не-ждет? |
You kill um." | Убьешь его. |
"He'll sure last as far as Pelly," Daylight grinned. | - Ничего, до Нелли продержится, - усмехнулся Харниш. |
Kama shook his head doubtfully, and rolled over on his side, turning his back in token of farewell. | Кама с сомнением покачал головой и в знак прощания повернулся спиной к Харнишу. |
Daylight won across Chilcoot that same day, dropping down five hundred feet in the darkness and the flurrying snow to Crater Lake, where he camped. | Несмотря на темноту и густо поваливший снег, Харниш в тот же день перевалил через Чилкут и, спустившись на пятьсот футов к озеру Кратер, остановился на ночлег. |
It was a 'cold' camp, far above the timber-line, and he had not burdened his sled with firewood. | Пришлось обойтись без костра, - лес еще был далеко внизу, а Харниш не пожелал нагружать нарты топливом. |
That night three feet of snow covered them, and in the black morning, when they dug themselves out, the Indian tried to desert. | В эту ночь их на три фута засыпало снегом, и после того, как они в утреннем мраке выбрались из-под него, индеец попытался бежать. |
He had had enough of traveling with what he considered a madman. | Он был сыт по горло, - кто же станет путешествовать с сумасшедшим? |