Время-не-ждет (Лондон) - страница 79

Они сделали еще два-три тура, потом Харниш внезапно остановился, выпустил своего партнера и попятился, шатаясь, беспомощно размахивая руками, словно ища опоры в воздухе.
But Davis, a giddy smile of consternation on his face, gave sideways, turned in an attempt to recover balance, and pitched headlong to the floor.Дэвис, с застывшей, растерянной улыбкой, покачнулся, сделал полуоборот, тщетно пытаясь сохранить равновесие, и растянулся на полу.
Still reeling and staggering and clutching at the air with his hands, Daylight caught the nearest girl and started on in a waltz.А Харниш, все еще шатаясь и хватая воздух руками, уцепился за стоявшую поблизости девушку и закружился с ней в вальсе.
Again he had done the big thing. Weary from two thousand miles over the ice and a run that day of seventy miles, he had whirled a fresh man down, and that man Ben Davis.Опять он совершил подвиг: не отдохнув после двухмесячного путешествия по льду, покрыв в этот день семьдесят миль, он переплясал ничем не утомленного противника, и не кого-нибудь, а Бена Дэвиса.
Daylight loved the high places, and though few high places there were in his narrow experience, he had made a point of sitting in the highest he had ever glimpsed.Харниш любил занимать первое место, и хотя в его тесном мирке таких мест было немного, он, где только возможно, добивался наипервейшего.
The great world had never heard his name, but it was known far and wide in the vast silent North, by whites and Indians and Eskimos, from Bering Sea to the Passes, from the head reaches of remotest rivers to the tundra shore of Point Barrow.Большой мир никогда не слыхал его имени, но здесь, на безмолвном необозримом Севере, среди белых индейцев и эскимосов, оно гремело от Берингова моря до перевала Чилкут, от верховьев самых отдаленных рек до мыса Барроу на краю тундры.
Desire for mastery was strong in him, and it was all one whether wrestling with the elements themselves, with men, or with luck in a gambling game.Страсть к господству постоянно владела им, с кем бы он ни вступал в единоборство - со стихиями ли, с людьми, или со счастьем в азартной игре.
It was all a game, life and its affairs.Все казалось ему игрой, сама жизнь, все проявления ее.
And he was a gambler to the core.А он был игрок до мозга костей.
Risk and chance were meat and drink.Без азарта и риска он не мог бы жить.
True, it was not altogether blind, for he applied wit and skill and strength; but behind it all was the everlasting Luck, the thing that at times turned on its votaries and crushed the wise while it blessed the fools-Luck, the thing all men sought and dreamed to conquer.